已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、口譯是通過口譯員建立起的跨文化交際,因此具有復(fù)雜的語境因素。筆者在完成“2013年夏季達(dá)沃斯”漢英會議翻譯的實踐基礎(chǔ)上,通過分析總結(jié),從語言語境、語言外語境的語境分類出發(fā),通過具體實例,對相同語境的同一場翻譯活動中學(xué)生譯員與專業(yè)譯員的語境適應(yīng)性進行分析研究。
本文主要由四部分構(gòu)成:任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析與實踐總結(jié)。前兩部分是對此次翻譯實踐的整體描述,包括內(nèi)容、材料特點及研究意義等。案例分析是本文的核心部分,筆者總結(jié)出:口
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中成功譯員口譯輸出特點研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中稿件對學(xué)生譯員的干擾實踐報告.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中學(xué)生譯員數(shù)字口譯的實證研究.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中成功譯員口譯輸出特點研究_7711.pdf
- 學(xué)生譯員與專業(yè)譯員英漢交替?zhèn)髯g中省略現(xiàn)象的實驗報告.pdf
- 交替?zhèn)髯g口譯員的筆記1
- 學(xué)生譯員漢英交替?zhèn)髯g筆記困難對口譯筆記教學(xué)的啟示.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的語篇類型與翻譯策略——熟練譯員與新手譯員比較研究.pdf
- 省略策略在英漢交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用對比——2013夏季達(dá)沃斯運營翻譯實踐報告.pdf
- 學(xué)生譯員與職業(yè)譯員在英漢交替?zhèn)髯g中譯語搜覓的對比實驗報告.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的語篇類型與翻譯策略——熟練譯員與新手譯員比較研究_8545.pdf
- 圖式理論在漢英交替?zhèn)髯g中的運用口譯實踐報告.pdf
- 不同類型的筆記對學(xué)生譯員交替?zhèn)髯g效果影響的實踐報告.pdf
- 學(xué)生譯員英漢交替?zhèn)髯g筆記策略的實證研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g中“譯之能”與“譯之為”接口研究——以學(xué)生譯員英漢口譯為例.pdf
- 試論現(xiàn)場交替?zhèn)髯g譯員必要的素質(zhì).pdf
- 雙重語境下會議口譯交替?zhèn)髯g策略研究.pdf
- 《蘭學(xué)在日本近代化中的作用》口譯實踐報告——論譯員的知識結(jié)構(gòu)對交替?zhèn)髯g的影響.pdf
- 從交際能力看交替?zhèn)髯g譯員培訓(xùn).pdf
- 交替?zhèn)髯g中譯員認(rèn)知心理問題研究.pdf
評論
0/150
提交評論