旅游文本翻譯中的信息重組策略研究——以《2013錦州世界園林博覽會簡介》英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國對外開放程度的逐步加深,旅游業(yè)作為一項支柱產(chǎn)業(yè)在我國經(jīng)濟發(fā)展中也扮演著日益重要的角色。對于外國游客來說,了解中國旅游景點的最直接方式就是通過閱讀旅游文本資料。2013年中國錦州世界園林藝術(shù)博覽會,是世界上第一個海上世界園林博覽會,這一盛會的召開,吸引了國內(nèi)外游客的目光,對拉動錦州及沿海城市的發(fā)展,對提高錦州在國內(nèi)外的知名度,有著重要的作用。但遺憾的是,作者在瀏覽世博園官方網(wǎng)站以及查閱相關(guān)資料時,并沒有發(fā)現(xiàn)《2013年錦州世博園簡

2、介》的英譯本,因此,筆者選取了其中的一部分,進(jìn)行了漢譯英的翻譯實踐并完成翻譯報告。翻譯報告由四部分組成:任務(wù)描述,任務(wù)過程,案例分析及結(jié)論。
  筆者認(rèn)為,旅游文本的翻譯,首先要考慮翻譯的目的和功能,即傳遞信息和呼喚功能,不僅能使中外游客從旅游文本中獲取景點信息,并且能把旅游作為一種商品推介出去。因此,筆者選取了目的論下的目的原則作為翻譯的理論基礎(chǔ)。在筆者翻閱相關(guān)文獻(xiàn)的過程中發(fā)現(xiàn),以往的對于旅游文本的研究大多停留在歸化和異化策略的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論