旅游文本翻譯中的信息重組策略研究——以《2013錦州世界園林博覽會簡介》英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國對外開放程度的逐步加深,旅游業(yè)作為一項支柱產業(yè)在我國經濟發(fā)展中也扮演著日益重要的角色。對于外國游客來說,了解中國旅游景點的最直接方式就是通過閱讀旅游文本資料。2013年中國錦州世界園林藝術博覽會,是世界上第一個海上世界園林博覽會,這一盛會的召開,吸引了國內外游客的目光,對拉動錦州及沿海城市的發(fā)展,對提高錦州在國內外的知名度,有著重要的作用。但遺憾的是,作者在瀏覽世博園官方網站以及查閱相關資料時,并沒有發(fā)現《2013年錦州世博園簡

2、介》的英譯本,因此,筆者選取了其中的一部分,進行了漢譯英的翻譯實踐并完成翻譯報告。翻譯報告由四部分組成:任務描述,任務過程,案例分析及結論。
  筆者認為,旅游文本的翻譯,首先要考慮翻譯的目的和功能,即傳遞信息和呼喚功能,不僅能使中外游客從旅游文本中獲取景點信息,并且能把旅游作為一種商品推介出去。因此,筆者選取了目的論下的目的原則作為翻譯的理論基礎。在筆者翻閱相關文獻的過程中發(fā)現,以往的對于旅游文本的研究大多停留在歸化和異化策略的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論