已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國對外開放程度的逐步加深,旅游業(yè)作為一項支柱產業(yè)在我國經濟發(fā)展中也扮演著日益重要的角色。對于外國游客來說,了解中國旅游景點的最直接方式就是通過閱讀旅游文本資料。2013年中國錦州世界園林藝術博覽會,是世界上第一個海上世界園林博覽會,這一盛會的召開,吸引了國內外游客的目光,對拉動錦州及沿海城市的發(fā)展,對提高錦州在國內外的知名度,有著重要的作用。但遺憾的是,作者在瀏覽世博園官方網站以及查閱相關資料時,并沒有發(fā)現《2013年錦州世博園簡
2、介》的英譯本,因此,筆者選取了其中的一部分,進行了漢譯英的翻譯實踐并完成翻譯報告。翻譯報告由四部分組成:任務描述,任務過程,案例分析及結論。
筆者認為,旅游文本的翻譯,首先要考慮翻譯的目的和功能,即傳遞信息和呼喚功能,不僅能使中外游客從旅游文本中獲取景點信息,并且能把旅游作為一種商品推介出去。因此,筆者選取了目的論下的目的原則作為翻譯的理論基礎。在筆者翻閱相關文獻的過程中發(fā)現,以往的對于旅游文本的研究大多停留在歸化和異化策略的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 錦州世界園林博覽會導游詞
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 釋意理論視域下同傳策略研究——以中國-東盟博覽會開幕辭英譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的文化補償策略研究——以《興城市旅游指南》英譯為例.pdf
- 接受美學視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 接受美學視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 注解夢想——世界博覽會主題的園林演繹研究.pdf
- 旅游文本英譯實踐報告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 青島世界園藝博覽會舉辦場所后續(xù)旅游利用研究.pdf
- 園林展主題演繹的探索——以2011西安世界園藝博覽會為例.pdf
- 世界博覽會的建筑貢獻.pdf
- 中醫(yī)針灸類文本英譯策略研究——以中醫(yī)針灸論文的英譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風昆明》翻譯為例.pdf
- 漢語旅游信息類文本英譯實踐報告--以《中國最美的100個地方》英譯為例.pdf
- 淺談宣傳文本翻譯中的原文信息重組策略——以某房地產項目介紹中譯英為例.pdf
- 世界博覽會郵票設計探究
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽故宮景點翻譯為例.pdf
- 景點簡介英譯失誤調查研究——以蘇州拙政園簡介英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論