

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、日益頻繁的國(guó)際交流、博大精深的中國(guó)文化,很大程度上刺激了中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。旅游業(yè)的經(jīng)濟(jì)地位不斷上升。境外游客游覽中國(guó)名勝主要是為了更好地了解和欣賞獨(dú)特的中國(guó)文化,如歷史文化、宗教文化、民俗文化等。境外游客了解中國(guó)文化的主要途徑是旅游文本。而今英語(yǔ)已成為世界語(yǔ)言。所以,旅游文本的英譯質(zhì)量不容忽視。高質(zhì)量的旅游文本英譯本更能引發(fā)境外游客游覽中國(guó)的興趣,為彼此更好地交流提供條件,使得境外游客領(lǐng)略悠久的中國(guó)文化。旅游的本質(zhì)特征之一是文化,在英譯
2、旅游文本過(guò)程中,文化信息的翻譯對(duì)翻譯的整體質(zhì)量起著重要作用。另外,由于語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言的理解起著重要作用。在不同文化背景下,語(yǔ)境的作用更是不容忽視的,尤其是文化語(yǔ)境。在旅游文本文化信息的翻譯中,就要求譯者對(duì)文化語(yǔ)境處理有較強(qiáng)的駕馭能力。Jualine House提出了一種語(yǔ)境再構(gòu)概念,即在翻譯時(shí),使文本脫離原有的語(yǔ)境集合并放入一組新的語(yǔ)境集合和文化期望中的過(guò)程。House指出再語(yǔ)境化理論下產(chǎn)生兩種翻譯策略:顯性翻譯策略和隱性翻譯策略。為提高旅
3、游文本英譯質(zhì)量,本文基于Jualine House提出的再語(yǔ)境化理論來(lái)研究旅游文本文化信息英譯策略,以期使譯文滿足文化傳真和語(yǔ)用意義對(duì)等的要求。通過(guò)對(duì)比分析所收集旅游文本的原語(yǔ)和譯語(yǔ)文化語(yǔ)境和所傳遞的語(yǔ)用意義,作者發(fā)現(xiàn)有些譯文傳遞的文化信息不足,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)難懂信息,甚至?xí)鬟f誤導(dǎo)信息。出現(xiàn)這些的問(wèn)題的原因主要有:對(duì)原文的不忠實(shí)和編碼的過(guò)程中未能合理考慮目的語(yǔ)讀者文化語(yǔ)境再構(gòu)。最后本文認(rèn)為Jualine House再語(yǔ)境化理論應(yīng)用于旅游文
4、本文化信息英譯時(shí),再語(yǔ)境化過(guò)程涉及到讀者與作者之間的交流,而這一交流是隱藏在譯者頭腦中,即對(duì)原文文化語(yǔ)境的準(zhǔn)確和全面理解,以及脫離原語(yǔ)境而構(gòu)建新語(yǔ)境。譯者按照原文所提供的文化信息和寫作時(shí)代還原原文真實(shí)的文化語(yǔ)境,為譯者在編碼過(guò)程中再構(gòu)達(dá)到原文信息和呼喚功能的新語(yǔ)境做好準(zhǔn)備。在文化傳真和語(yǔ)用意義對(duì)等的原則下,為取得旅游文本的信息功能和呼喚功能,譯者應(yīng)采取以顯性翻譯為主導(dǎo)的翻譯策略來(lái)再構(gòu)語(yǔ)境,即:顯性策略處于主導(dǎo)地位,隱性翻譯策略對(duì)顯性翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文本材料英譯策略研究.pdf
- 《真佛山》旅游文本中宗教文化信息的英譯研究
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 跨文化視角下旅游網(wǎng)站文本英譯研究
- 文化視角下旅游文本的英譯實(shí)踐探討.pdf
- 旅游文本翻譯中的文化補(bǔ)償策略研究——以《興城市旅游指南》英譯為例.pdf
- 基于文本理論的旅游本英譯策略——以北就胡同旅游文本為例.pdf
- 文化翻譯觀視角下成都旅游文本英譯研究.pdf
- 從跨文化交際談中文旅游文本的英譯.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 《半月談》新聞文本文化負(fù)載詞英譯語(yǔ)義補(bǔ)償實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 山西旅游文本英譯探究.pdf
- 中美旅游網(wǎng)站英語(yǔ)旅游文本文體分析.pdf
- 翻譯美學(xué)視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下敦煌旅游文本中佛教文化的英譯研究.pdf
- 淺談旅游指南類文本英譯漢策略及方法.pdf
- 旅游材料中文化空白的英譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論