版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、漢英數(shù)字文化比較及其翻譯漢英數(shù)字文化比較及其翻譯[Abstract]Numbersasaspecialpartinthescienceoflinguisticsarewdsiginallyusedtoexpressquantitysequence.NumbersservethesamecalculatingfunctioninbothChineseEnglish.Butbecauseoftheculturaldiversityfound
2、inthenationalpsychologyreligiousbeliefmythologynumbersareendowedwithabundantculturalconnotationsassociations.bothChineseEnglishpeopleshowdifferentcultstaboosconnotationstowardsthedifferentidenticalnumberssoastogenerateth
3、Eirownnumeralcultures.TherefeintheprocessoftranslatingnumbersespeciallyonesinthefolklanguageliterarywkstranslatsshouldmakearelativelythoughstudyofthelanguageculturebothinChineseEnglishconsiderthediscrepancyinthevagueness
4、ofnumbersrespectivelybeferenderingsatisfactytranslations.[KeyWds]numbersChineseEnglishparisontranslation【摘要】數(shù)字是語言科學中的一個特殊領(lǐng)域,是表示數(shù)量或順序的詞類。在漢英兩種語言中,數(shù)字作為計算功能的意義是一致的。但由于受民族心理、宗教信仰、神behavi.language“thecarriercontainerofcultura
5、linfmation”[2]ismonlyviewedasameansofmunicationsmeansofexpressingideasemotionsofhumanbEIngs.Languageasareflectionofthecultureamirrofthesocietyisstronglyinfluencedshapedbyculture.cultureisinfluencedbymanyfactssuchaslangua
6、gebeliefscustomssocialhabitssoon.Thuslanguagecultureintrinsicallydependentoneachothercannotexistwithouteachother.Thecloserelationshipbetweenlanguagecultureisreadilyshownbythefactthatcultureistransmittedfromonegenerationt
7、othenextthroughlanguage.1.1.2ThedefinitionofnumbersAsfarastherelationshipbetweenelementsoflanguagecultureisconcernedthewdsrelatemosttightlytotheculture.numbersasanimptantpartinlanguagewldhaveaninfmativefunction.Butwhatis
8、numberAsOxfdAdvancedLearner’sEnglishChineseDictionarydefines“Anumberisawdsymbolthatrepresentsanamountaquantity”[3].Numbersareusedwidelyineveryaspectoflife.Withoutnumbersnothingcangetalongwellinthewld.Asweknownumbersaregr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英數(shù)字的比較研究.pdf
- 漢英數(shù)字習語的文化差異與翻譯
- 漢英數(shù)字文化內(nèi)涵對比研究.pdf
- 漢英數(shù)詞與數(shù)字習語文化義探析.pdf
- 漢英數(shù)字諺語對比研究.pdf
- 漢英習語文化比較及其翻譯策略.pdf
- 漢英數(shù)詞模糊性的對比分析及翻譯研究.pdf
- 中英數(shù)字口譯.pdf
- 漢英隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯.pdf
- 動物詞在漢英文化中的喻義及其翻譯
- 戴乃迭的文化身份及其漢英翻譯.pdf
- 試論漢英學習語的文化差異及其翻譯問題.pdf
- 漢英同義名詞比較與翻譯技巧.pdf
- 漢英職業(yè)委婉語的跨文化比較.pdf
- 文化翻譯研究及其在漢英翻譯中的應用——對比研究的方法.pdf
- 公示語及其漢英翻譯.pdf
- 漢英基本顏色詞的文化內(nèi)涵比較探析.pdf
- 漢英習語在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 文化差異引起的漢英詞義的非對應及其異化翻譯.pdf
- 西湖詩詞文化信息漢英翻譯問題與對策
評論
0/150
提交評論