語法隱喻在漢英翻譯中的運用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語法隱喻是系統(tǒng)功能語言學里的一個非常重要的概念。它研究的是用不同的表達方式(一致式,隱喻式,以及介于二者之間的其它表達方式)來表達相同的意義。韓禮德1985年首次提出語法隱喻概念以來,語法隱喻已經(jīng)成為包括翻譯在內(nèi)的應用語言學的有力工具。
   本文通過對楊憲益和戴乃迭翻譯的魯迅的短篇小說《祝福》的兩個版本進行對比,找出了有差異的36個小句,并從語法隱喻的角度分析了兩個版本的不同,通過總結(jié),發(fā)現(xiàn)第二個版本使用了大量的語法隱喻,涉及

2、了很多詞類轉(zhuǎn)化,級轉(zhuǎn)移和過程轉(zhuǎn)化。
   基于上述發(fā)現(xiàn),本文試探性地歸納了中英翻譯時使用語法隱喻的三個原因:因為中英文語言差異;起評價作用;為了表達的多樣性。
   第二個版本語法隱喻的大量使用及其使用方式也給中譯英教學帶來了啟示:讓學生進行大量的詞類轉(zhuǎn)化練習,對中文進行壓縮練習,以及變換句子主語的練習,以提高學生在中譯英中有意識使用語法隱喻的能力。
   然而本研究并不完善。各種表達方式,不管是一致式還是隱喻式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論