《2014年青島市政府工作報告》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2010年中國成為了僅次于美國之后的第二大經濟體后,中國經濟迎來了新一輪的飛速發(fā)展??焖俚陌l(fā)展不僅標志著中國經濟實力與國際地位的提高,更預示著我國與世界各國的合作交流將更加密切。越來越多的國際知名企業(yè)和國外投資者涌入中國市場,他們迫切需要一個更加正規(guī)的渠道了解中國的投資環(huán)境。這就促使中國外宣材料英譯數量的大幅度提高。
  外宣材料介紹中國經濟、社會、文化等各個方面的信息,為中外交流提供信息便利??紤]到外宣材料的嚴謹性和特殊性,越來

2、越多的專家學者開始對外宣材料的翻譯方法與翻譯技巧進行專業(yè)研究,這為外宣材料翻譯的發(fā)展提供了豐富的理論和實踐基礎。
  近些年來,青島以其得天獨厚的地理條件,成為中國與世界交流的重要窗口。因此譯者選取《2014年青島市政府工作報告》進行實踐和翻譯批評研究。
  本篇翻譯實踐報告包括五個部分:引言、任務描述、翻譯過程、案例分析以及總結。前兩個部分介紹了外宣材料以及原文的基本信息。在案例分析部分譯者試圖從語言和文化兩個層面對此次翻

3、譯實踐進行分析。并在詞法、句法層面以及普通文化負載詞、四字格表達的翻譯上做出具體分析。在翻譯過程中譯者采用奈達的“功能對等”理論作為指導,以確保外宣材料翻譯的準確性,提高讀者對原文的理解。
  通過此次翻譯實踐,譯者認識到:首先,外宣材料的翻譯應該把準確傳達原文的信息作為首要任務;其次,在翻譯過程中詞匯的選擇應該考慮不同的語境,句式也應該靈活多變;再次,考慮到外宣材料中存在大量的文化負載詞,譯者應該通過語境分析選擇不同的翻譯策略,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論