2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、分類號(hào)學(xué)校代碼10542密級(jí)學(xué)號(hào)—201340—080048OnAmplificationinESTTranslationfromthePerspectiveofDynamicEquivalence從功能對(duì)等角度談科技英語(yǔ)漢譯中的增詞法指導(dǎo)教師姓名、職稱士鯊塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0一五年五月摘要兩種不同語(yǔ)言的交流中,翻譯是主要的一種途徑。不同的文體,翻譯方式也有差異。科技英語(yǔ)(EnglishforScienceandTe

2、chnology,簡(jiǎn)稱EST)作為一種重要的英語(yǔ)文體,其翻譯有別于其他英語(yǔ)文體的翻譯。在科技英語(yǔ)漢譯中,翻譯技巧起到了重要的作用,特別是增詞法,它是最具必要性的幾種翻譯技巧之一。增詞法的使用貼合了科技英語(yǔ)的文體特征,同時(shí)反映了尤金奈達(dá)的“功能對(duì)等”原則,使譯文的忠實(shí)度大大提高。本文試圖以“功能對(duì)等”翻譯原則為理論背景,討論增詞法在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用,使譯者能更全面地理解增詞法,并且在科技英語(yǔ)漢譯過(guò)程中將其付諸實(shí)踐。研究報(bào)告主要分為三章

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論