從生態(tài)翻譯學視角看中文牌匾的翻譯原則.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在當今全球化迅速發(fā)展、國際交流日趨密切的大背景之下,作為國家軟實力核心因素的文化軟實力,亟待增強。而牌匾作為中華民族傳統(tǒng)文化中一道獨特的風景,凝聚了中華民族思想藝術之精華,是一道獨特的人文景觀和寶貴的民族文化遺產。
  牌匾是我國特有的一種文化符號和商業(yè)語言,融合語言、書法、傳統(tǒng)建筑、雕刻于一體,將思想性與藝術性高度集合于一身的綜合藝術品。牌匾不僅是指示標志,而且是文化的標志,甚至是文化身份的標志。牌匾是一座建筑,甚至是一座城市的

2、點睛之筆。
  近年來,隨著我國與國際經濟、文化交流合作的不斷發(fā)展,翻譯的重要性正在日益提升。、但是牌匾翻譯,卻鮮有研究、躑躅不前。隨著社會和經濟的發(fā)展,研究牌匾翻譯,探討牌匾的傳統(tǒng)文化價值和商業(yè)價值,不但有助于中國牌匾歷史文化的研究和商業(yè)文化寶藏的挖掘整理,而且對于宣傳中國的傳統(tǒng)文化,提升中國文化軟實力都具有啟迪和促進作用。文章分析了牌匾翻譯中的語用價值和語用失誤現(xiàn)象,最終從生態(tài)翻譯學視角提出了中文牌匾的翻譯原則。
  “

3、生態(tài)翻譯學”的出現(xiàn)為中文牌匾的翻譯研究開拓了全新的思路。本文以“生態(tài)翻譯學”和“語用學”相關理論為理論框架,提出了牌匾翻譯所具有的文化和商業(yè)語用價值并分析了中文牌匾翻譯中存在的語用失誤現(xiàn)象,探討了產生這些翻譯失誤的原因;在此基礎上,最終從生態(tài)翻譯學視角提出了中文牌匾的翻譯原則。將中文牌匾翻譯放在時代、社會、文化、譯者、讀者、文本等眾多因素的翻譯生態(tài)環(huán)境中來研究,并指出了在中文牌匾翻譯中,譯者應特別強調翻譯過程中兩方面內容—“翻譯生態(tài)環(huán)境

4、”(translational eco-environment)和“譯者適應選擇”。在“多維度適應與適應性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維“三維”的適應性選擇轉換。該研究同時也證實了“生態(tài)翻譯學”對中文牌匾翻譯乃至應用翻譯的重大指導意義。相信為中文牌匾翻譯乃至應用翻譯研究提供了一些借鑒,并能引起業(yè)內人士的關注和思考。
  文化“只有是民族的,才是世界的”,要使我國的負載著厚重的傳統(tǒng)文化色彩的牌匾文化與國際相接軌

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論