版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為企業(yè)宣傳和推銷產(chǎn)品利器的商標(biāo),具有特定的標(biāo)志意義和豐富的象征意義,承載著獨特的商品信息和文化信息。商標(biāo)不但被認(rèn)為是產(chǎn)品的“門面”,而且是消費者認(rèn)識或購買產(chǎn)品的向?qū)?。在?dāng)代社會,商標(biāo)作為廣告至關(guān)重要的一部分,在商業(yè)競爭中發(fā)揮著巨大的作用。各公司意識到商標(biāo)在其宣傳產(chǎn)品、刺激消費和開拓新市場的過程中發(fā)揮著越來越重要的作用。 隨著經(jīng)濟全球化和中國成功入世,越來越多的國外產(chǎn)品進入中國市場,同類產(chǎn)品的競爭變得日益激烈。進入21世紀(jì),中國
2、的經(jīng)濟實力大大增強,汽車產(chǎn)業(yè)進入了飛速發(fā)展時期,但是主流的汽車產(chǎn)品大多來自國外。同時,隨著全球汽車工業(yè)的發(fā)展,作為商業(yè)概念的汽車商標(biāo)不僅代表商品,也因其豐富的文化內(nèi)涵為商品生產(chǎn)者展現(xiàn)著商業(yè)機會。因此,研究汽車商標(biāo)翻譯意義重大。 在過去幾十年里,中國學(xué)者從不同角度對商標(biāo)及其翻譯進行了廣泛的研究。縱觀這些研究,筆者發(fā)現(xiàn):其翻譯理論大都是基于嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”,尤金·奈達(dá)的“對等”,或彼得·紐馬克的“語義翻譯”。這些理論存在
3、著諸多缺陷:1)由于語言文化的巨大差異,完全的對等或等效無論在理論上還是實踐中均無法實現(xiàn);2)對等論將一些非傳統(tǒng)的翻譯方法,如增補、改寫等排除在翻譯研究之外,而這些方法適用于商標(biāo)名翻譯;3)對等指導(dǎo)下翻譯的商標(biāo)可能導(dǎo)致的語環(huán)境下的消費者無法認(rèn)可,因而未能實現(xiàn)商標(biāo)翻譯在商業(yè)競爭中的目的。德國功能派翻譯理論突破了傳統(tǒng)翻譯理念,豐富了翻譯研究方法,作為其理論核心的目的論為商標(biāo)翻譯研究提供了新的視角。本文以目的論作為理論基礎(chǔ)。 目的論的
4、最重要的四位陳述者是賴斯、弗米爾、曼塔里和諾德。Skopos是希臘語,意為“目的,意圖”。根據(jù)目的論,決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。這符合對任何行為界定都會涉及意圖性的道理。在這個理論中,任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都被看成是一種行為。任何行為都有一個目標(biāo)或是一個目的。Skopos這個詞在這里專指翻譯的目的。而且,一種行為會導(dǎo)致一種結(jié)果、一種新的情景、也可能是一個新的事物。該理論認(rèn)為,翻譯是一種跨文化行為,一種有目
5、的的互動;翻譯目的決定翻譯過程,即“目的決定手段”;影響目標(biāo)文本產(chǎn)生的決定性因素既不是源語文本,也不是源語文本在源語讀者身上產(chǎn)生的功能,而是目標(biāo)文本在的語環(huán)境中產(chǎn)生的功能。因此,在汽車商標(biāo)翻譯中,譯者應(yīng)根據(jù)文本的預(yù)期功能和目的靈活地選擇不同的翻譯方法。 筆者認(rèn)為,汽車公司創(chuàng)建商標(biāo)的最終目的是促進產(chǎn)品銷售,激發(fā)消費者的購買欲望。在翻譯汽車商標(biāo)時,譯者應(yīng)盡量遵循翻譯要求,強調(diào)的語讀者,并綜合考慮目標(biāo)文本的預(yù)期功能、文化差異和消費者心
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看商標(biāo)名的翻譯.pdf
- 從目的論視角探討知名汽車商標(biāo)在過去30年的漢譯
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
- 目的論與商標(biāo)翻譯.pdf
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 從目的論角度探索商貿(mào)英語的翻譯
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論角度分析旅游廣告標(biāo)語翻譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 目的論視角下的化妝品商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從目的論角度析中醫(yī)術(shù)語翻譯原則.pdf
- 從目的論角度看詩型廣告的翻譯.pdf
- 從目的論角度看電影《赤壁》的字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度研究化妝品的翻譯.pdf
- 從目的論角度談產(chǎn)品說明書翻譯.pdf
- 從目的論角度對《天演論》的分析.pdf
- [畢業(yè)論文]從目的論角度看廣告的翻譯
- 從目的論角度看以舞臺演出為目的的戲劇翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論