版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、A S t u d y o f C - E T r a n s l a t i o no f Y u n n a n ’S T o u r i s t P u b l i c i t yM a t e r i a l sf r o m t h eP e r s p e c t i v eo f S k o p o s T h e o r yA 刀陀s i sS u b m i t t e d i nF u l f i l l m e n
2、 to f t h eR e q u i r e m e n t s f o r t h eD e g r e e o f M a s t e r o f A r ti n E n g l i s hB yH o u Y i n g h u iS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r L i u B a n g l iF , “ g n L a n g u a g qS c h o o l o r e
3、 l g na n a g e s C l l 0 0Z h e n g z h o u U n i v e r s i t yS e p t e m b e r 2 0 1 0摘要摘 要近年來,我國迅速發(fā)展的旅游業(yè)對旅游宣傳資料的翻譯質(zhì)量提出了更高的要求。這些譯本不僅僅是海外游客了解中國各地旅游信息的一扇窗口,同時也是他們感知異域文化、豐富人生閱歷的重要載體。遺憾的是,不少已出版的譯本質(zhì)量上不盡如人意,存在著這樣或那樣的錯漏,特別是譯
4、文的可接受性較差,一定程度上影響了信息傳遞效果,不能實(shí)現(xiàn)理想的翻譯目標(biāo)。弗米爾的功能目的論認(rèn)為,翻譯不僅是語言層面的問題,而且是一種跨文化交際行為。譯者應(yīng)以翻譯目的為導(dǎo)向,在總的原則指導(dǎo)下靈活采用各種翻譯方法,最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。本文以云南省的旅游資料為例,詳細(xì)探討了旅游資料的實(shí)用翻譯技巧,指出,譯者應(yīng)不斷增強(qiáng)目的意識、讀者意識和宣傳意識,提高譯作質(zhì)量,彌補(bǔ)文化缺失,并肩負(fù)起傳播中華文化的重任,為推動云南乃至我國旅游業(yè)的發(fā)展做
5、出應(yīng)有貢獻(xiàn)。本文從目的論角度研究云南旅游宣傳資料的翻譯策略與技巧,共分為六部分:前言部分概括介紹了研究目的、研究價值、研究問題、研究方法與論文結(jié)構(gòu);第一章文獻(xiàn)綜述,概述了旅游宣傳資料的特點(diǎn)及國內(nèi)旅游翻譯的研究現(xiàn)狀;第二章理論框架,闡述了目的論的背景、主要原則、價值及其對旅游資料翻譯的啟示;第三章以目的論為指導(dǎo),系統(tǒng)分析了云南旅游宣傳資料的翻譯目的、綱要與原則,歸納總結(jié)了《云南英語導(dǎo)游》一書中的翻譯失誤,并深入探討了如何提高旅游譯本可接受
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論角度看旅游資料翻譯的錯誤與問題.pdf
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論的角度看對外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- [畢業(yè)論文]從目的論角度看廣告的翻譯
- 從目的論看旅游資料漢譯英
- 從目的論角度看商標(biāo)名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩型廣告的翻譯.pdf
- 目的論視角下的旅游宣傳資料翻譯.pdf
- 從目的論角度分析旅游廣告標(biāo)語翻譯.pdf
- 從目的論角度看2010年上海世博會外宣資料的翻譯.pdf
- 從目的論的角度看外交模糊語的翻譯.pdf
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 從目的論角度看以舞臺演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 從目的論視角看汽車宣傳冊的翻譯.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 從目的論角度看德伯家的苔絲的隱喻翻譯
- 從目的論角度看時政新聞的英譯.pdf
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
- 英語畢業(yè)論文小資料 從目的論角度看英語電影名稱的翻譯策略
評論
0/150
提交評論