

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展一、目的論簡(jiǎn)介目的就是skopostheySkopos的翻譯,是希臘語(yǔ),意為目的。翻譯目的論(skopostheie)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部
2、信息的源泉??梢?jiàn)原文在目的論中的地位明顯低于其在對(duì)等論中的地位。目的論分為三大原則即目的原則(skoposrule),連貫性原則和忠實(shí)性原則和忠誠(chéng)原則(loyaltyprinciple)。1、目的原則(skoposrule)目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是目的原則,目的原則(skoposrule)即翻譯應(yīng)能在譯人語(yǔ)情境和文化中,按譯入語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結(jié)果決定方法。但翻譯
3、活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說(shuō)明某種語(yǔ)言中的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方式)。但是,通常情況下,目的指的是譯文的交際目的,即譯文在譯人語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能。因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語(yǔ)境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決定采用何種翻譯方法直譯、意譯或介于兩者之間。2、連貫
4、性原則和忠實(shí)性原則連貫性(coherencerule)指譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫(intratextualcoherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語(yǔ)文化及使用譯文的交際語(yǔ)境中有意義。忠實(shí)性原則(fidelityrule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語(yǔ)際連貫一致(intertextualcoherence)。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。3
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- [畢業(yè)論文]從目的論角度看廣告的翻譯
- 從目的論角度看商標(biāo)名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩(shī)型廣告的翻譯.pdf
- 從目的論的角度看外交模糊語(yǔ)的翻譯.pdf
- 從目的論角度看云南旅游宣傳資料的翻譯
- 從目的論角度看新聞特寫的漢英翻譯策略.pdf
- 從目的論角度看以舞臺(tái)演出為目的的戲劇翻譯.pdf
- 從目的論角度看德伯家的苔絲的隱喻翻譯
- 從目的論角度看時(shí)政新聞的英譯.pdf
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從目的論看魯迅兒童學(xué)翻譯
- 從目的論角度探索商貿(mào)英語(yǔ)的翻譯
- 從目的論的角度看對(duì)外宣傳文本的漢英翻譯策略.pdf
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論看文學(xué)書名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看廣告翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論角度看旅游資料翻譯的錯(cuò)誤與問(wèn)題.pdf
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論