

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《道德經(jīng)》記錄了道家學(xué)派創(chuàng)始人老子的主要思想,對(duì)中國(guó)哲學(xué)的發(fā)展和歷代中國(guó)人性格的塑造具有深遠(yuǎn)影響。作為重要的漢語(yǔ)典籍之一,《道德經(jīng)》在中國(guó)思想史上和文學(xué)史上占據(jù)著舉足輕重的地位。因此,《道德經(jīng)》外譯對(duì)中華文化的發(fā)揚(yáng)傳播和中國(guó)在世界中的形象的樹(shù)立,都有不言而喻的重要性。但《道德經(jīng)》年代久遠(yuǎn),語(yǔ)言形式獨(dú)特,為翻譯帶來(lái)不小的挑戰(zhàn)。
翻譯目的論認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,包括譯本類型,翻譯方法,和翻譯策略的選擇,
2、即目的決定手段。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)譯文的充分性而不是對(duì)等性,認(rèn)為譯文與原文的對(duì)等只是為滿足特定的翻譯目的,因此忠實(shí)原文不是評(píng)判翻譯的唯一準(zhǔn)則。此外,目的論強(qiáng)調(diào)譯者與讀者的關(guān)系??梢哉f(shuō),目的論為翻譯批評(píng)提供了一種動(dòng)態(tài)多元的視角。為那些雖違反某些現(xiàn)存翻譯標(biāo)準(zhǔn)但經(jīng)實(shí)際檢驗(yàn)十分成功的翻譯實(shí)踐提供了理論依據(jù)和基礎(chǔ),也為翻譯學(xué)科的探索增加了一個(gè)嶄新的維度。
在對(duì)《道德經(jīng)》兩個(gè)譯本的研究過(guò)程中,本文分析了譯者的翻譯目的,譯語(yǔ)讀者和翻譯實(shí)踐的歷史
3、文化背景等因素對(duì)譯本所產(chǎn)生的影響,從而給譯本采取的翻譯補(bǔ)償策略進(jìn)行更為全面,合理的評(píng)價(jià)。同時(shí),作者重點(diǎn)分析了在翻譯過(guò)程中譯者由于不同的翻譯目的以及預(yù)期的譯語(yǔ)讀者而采取的不同翻譯補(bǔ)償策略,取得的不同的補(bǔ)償效果。本文從三個(gè)方面,即意義,詩(shī)學(xué)和文化層面,對(duì)兩個(gè)英譯本中應(yīng)用的翻譯補(bǔ)償策略進(jìn)行了梳理和總結(jié),得出主要補(bǔ)償策略包括直譯、注釋、釋譯、代替、概括、平行結(jié)構(gòu)、重組等,或者其中兩者結(jié)合使用。從總體而言,這兩個(gè)譯本滿足了讀者不同的期待,實(shí)現(xiàn)了跨
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯目的論角度評(píng)析《道德經(jīng)》英譯的補(bǔ)償.pdf
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個(gè)英譯本.pdf
- 從改寫理論角度看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論《道德經(jīng)》英譯的譯者主體性.pdf
- 從目的論角度看時(shí)政新聞的英譯.pdf
- 從目的論角度談中式菜名的英譯.pdf
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 從目的論角度探索商貿(mào)英語(yǔ)的翻譯
- 從目的論角度初探影視字幕翻譯.pdf
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論角度評(píng)析《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf
- 從目的論的角度探究電影字幕翻譯.pdf
- 從文化預(yù)設(shè)角度看阿瑟韋利英譯道德經(jīng)_35839
- 從目的論的角度對(duì)狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
- 從功能翻譯理論的角度分析《道德經(jīng)》翻譯多樣性.pdf
- 從目的論角度論汽車商標(biāo)的翻譯.pdf
- 從目的論角度看葉維廉英譯古漢詩(shī).pdf
- 從目的論角度分析旅游廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論