從目的論角度研究廣告翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、廣告已成為產品在商場的競爭中能否取勝的一個至關重要的因素,它在促進產品銷售、繁榮經濟、發(fā)展國際貿易和促進國際交流等方面的作用也越來越明顯,因此廣告翻譯的地位也越來越重要,廣告翻譯研究受到了越來越多的關注。 廣告文體是一種具有極高商業(yè)價值的實用型文體,是一種極其特殊的文體,其最終目的和主要功能是促使消費者接受并購買它所宣傳的產品和服務。如果一則廣告達不到說服消費者實施購買行為的目的,這則廣告無疑是失敗的和毫無價值的。與此同理,如果

2、廣告譯文無法達到這樣的目的和效果,就不能算是成功的翻譯。因此,在進行廣告翻譯和探討廣告翻譯的基本策略時,必須把廣告的特殊目的與翻譯理論結合起來。然而在我國,廣告翻譯尚未得到充分的發(fā)展,對廣告翻譯的理論研究卻遠遠不夠?!靶?、達、雅”、“忠實”“對等”等一些傳統(tǒng)的翻譯標準已無法滿足廣告翻譯的要求。作為對傳統(tǒng)翻譯理論的一個重大突破和翻譯理論研究的重要補充,由德萊斯、費米爾、諾德等學者提出的功能翻譯理論為廣告翻譯的理論研究開辟了一個新的視角。作

3、為功能翻譯理論的中心,“目的論”強調翻譯行為所要達到的目的在翻譯過程中的所起的作用,認為翻譯目的決定著翻譯策略和翻譯方法。根據(jù)目的論觀點,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即目的決定方法。因為廣告文體和廣告翻譯具有很強的目的性,目的論對廣告翻譯具有很大的指導意義。 由于在語言和文化上存在著很大的差異,不同國家的廣告表達方式是不同的。如果在翻譯時忽略譯入語的語言和文化差異,忽視廣

4、告的預期目的和特殊功能,就不能達到原廣告的效果,甚至會達到相反的效果。因此,廣告翻譯要遵循在目的論的指導下,以譯入語的語言和文化為取向的基本策略,這樣才能達到廣告的目的。 本文探討了英漢兩種語言的文化差異及其對廣告翻譯的影響,指出現(xiàn)階段廣告翻譯應注意的語言和文化的差異以及目的論對廣告翻譯的指導意義。通過將目的論,語言文化差異和廣告翻譯實踐結合,提出了一條有效的廣告翻譯策略——目的語言和文化取向策略,并就這一策略在廣告翻譯中的具體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論