

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隱喻在日常生活中無(wú)處不在,它不僅是一種修辭手段,還是人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界的一種思維方式。自20世紀(jì)七十年代起,學(xué)者從認(rèn)知心理學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、符號(hào)學(xué)等角度對(duì)隱喻進(jìn)行多層次的系統(tǒng)研究,而隱喻翻譯的研究卻未引起足夠的重視。通過(guò)相關(guān)文獻(xiàn)閱讀,筆者發(fā)現(xiàn)國(guó)外對(duì)隱喻翻譯的研究主要集中在隱喻的可譯性和翻譯技巧,而國(guó)內(nèi)學(xué)者主要從語(yǔ)義、意象、文化、認(rèn)知四個(gè)方面對(duì)隱喻翻譯進(jìn)行研究。然而隱喻的識(shí)別與理解必須在特定的語(yǔ)境中才能實(shí)現(xiàn),任何翻譯都離不開(kāi)語(yǔ)境。本文試圖從語(yǔ)境
2、的視角對(duì)隱喻翻譯進(jìn)行研究。作者首先闡述了語(yǔ)境與隱喻的關(guān)系。
語(yǔ)境即語(yǔ)言的使用環(huán)境,包括言?xún)?nèi)語(yǔ)境和言外語(yǔ)境。言外語(yǔ)境又細(xì)分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。而新“語(yǔ)義三角”與語(yǔ)境關(guān)系密切。新“語(yǔ)義三角”包括三個(gè)要素:所指、能指和語(yǔ)言符號(hào)。所指世界與能指世界屬于言外語(yǔ)境,而語(yǔ)言符號(hào)世界屬于言?xún)?nèi)語(yǔ)境。因此,從某種意義上說(shuō),新“語(yǔ)義三角”便是語(yǔ)境。而隱喻是在人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界并與其相互作用以及創(chuàng)造語(yǔ)言過(guò)程中產(chǎn)生的;其本質(zhì)是從一個(gè)概念域(源語(yǔ)域)向另一概
3、念域(目標(biāo)域)映射的結(jié)果;其功能主要表現(xiàn)在認(rèn)知功能和語(yǔ)言學(xué)功能;它對(duì)人類(lèi)認(rèn)識(shí)世界和創(chuàng)造新的詞匯和概念產(chǎn)生了重要的作用,并間接地促進(jìn)了人類(lèi)思維的發(fā)展。
因人類(lèi)生活在同一地球上,人們往往對(duì)同一事物有相似的體驗(yàn),于是產(chǎn)生了相似的隱喻表達(dá);而因不同的語(yǔ)系和文化,人類(lèi)則常會(huì)用不同的源語(yǔ)去映射同一目標(biāo)域。同一隱喻在不同的語(yǔ)境下會(huì)表現(xiàn)出不同的意義。在隱喻翻譯前正確理解源語(yǔ)隱喻意義至關(guān)重要。隱喻翻譯涉及三個(gè)概念:本體、喻體和喻意。根據(jù)隱喻在兩
4、種語(yǔ)言中的語(yǔ)境異同提出了五種翻譯方法:移植法、補(bǔ)償法、替代法、轉(zhuǎn)化法和省略法。當(dāng)源語(yǔ)隱喻在目的語(yǔ)讀者中能引起相同或相似聯(lián)想時(shí),采用移植法;當(dāng)出現(xiàn)文化空缺而又需保留原喻體時(shí),可先直譯再進(jìn)行加注或解釋補(bǔ)償其損失的意義;當(dāng)目的語(yǔ)中可找到對(duì)等喻體來(lái)表達(dá)同一意義時(shí),則可采用替代法;當(dāng)目的語(yǔ)讀者能理解源語(yǔ)喻體和喻意,但直譯會(huì)使表達(dá)晦澀時(shí),可把隱喻轉(zhuǎn)換成明喻;當(dāng)以上四種都行不通時(shí),省略隱喻,直接翻譯意義。
筆者最后對(duì)全文做了總結(jié),并提出隱喻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻視角下哈姆雷特的隱喻及其翻譯
- 認(rèn)知視角下的語(yǔ)境與翻譯.pdf
- 認(rèn)知映射視角下的顏色隱喻翻譯.pdf
- 語(yǔ)境空間視角下的表達(dá)與翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語(yǔ)境研究.pdf
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)境理論視角下旅游文本的翻譯研究.pdf
- 功能語(yǔ)境視角下的委婉語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 認(rèn)知隱喻視角下詩(shī)經(jīng)意象隱喻及其翻譯研究
- 概念隱喻視角下《西游記》中身體隱喻的翻譯研究.pdf
- 概念隱喻視角下紅樓夢(mèng)霍譯本的隱喻翻譯研究
- 概念隱喻理論視角下中國(guó)古代詩(shī)詞的隱喻翻譯
- 概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢(mèng)》隱喻翻譯研究.pdf
- 翻譯的語(yǔ)境視角研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中隱喻的翻譯.pdf
- 文化語(yǔ)境視角下的中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯.pdf
- 概念語(yǔ)法隱喻視角下的英漢翻譯研究.pdf
- 文化語(yǔ)境下的隱喻意義研究.pdf
- 概念隱喻理論視角下中國(guó)古代詩(shī)詞的隱喻翻譯_28354.pdf
- 基于語(yǔ)法隱喻視角下的抽象名詞翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論