

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、認知語法視角下的翻譯過程研究認知語法視角下的翻譯過程研究ACognitiveGrammarAccountofTranslationProcess學科專業(yè):外國語言學及應用語言學研究生:高樂指導教師:楊福玲教授天津大學文法學院二零一五年五月I摘要摘要近年來,認知科學的興起推動了認知語言學的建立與發(fā)展。認知語言學的發(fā)展也推動了作為應用語言學項下的翻譯學的研究。值得指出的是,認知語言學與翻譯相結合的領域充滿發(fā)展前景,但仍然有許多方面尚未充分研
2、究。如何將認知語言學應用到翻譯研究中,而翻譯研究如何促進認知語言學的研究,是本文關注的焦點。首先,如何將認知語言學(特別是認知語法),應用到翻譯研究中。具體而言,(1)在翻譯過程中,什么因素影響了譯者選擇某一語言結構。(2)對于原文本的同一語言結構,什么原因導致不同譯者選擇不同的語言結構進行翻譯。其次,翻譯研究是否也可以輔助認知語言學的研究。認知語言學中的認知語法在語義描寫方面有很大的優(yōu)勢,本文選取了其作為理論基礎。認知語法認為,在語言
3、處理與輸出過程中,概念含義以及識解方式影響了語言表達的意義。具體而言,在語言表達過程中,不同說話人會利用不同的識解方式來描述同一客觀情形,說話人使用的語言表達也就大不相同。那么,在不同的翻譯譯本分析中,利用認知語法來解釋同一情形下不同的翻譯表達就有一定的優(yōu)勢。本文選取中文動結式為研究視角,將中文的動結式的不同英文譯文表達進行比較研究。旨在探求在事件表征中,不同的譯者在翻譯過程中,其認知方式如何影響譯者的翻譯內容。具體來說,詳略度(spe
4、cificity)、突顯度(prominence)、焦點化(focusing)等識解方式會影響譯者對原文的解讀,從而使得譯者對原文進行不同程度的加工。比如通過使用更加詳細的表達方式,譯者突出強調動結式中的動作方式?;蛘咄ㄟ^在某一語法位置上,選擇不同的事件參與者,譯者引導讀者的關注點,以突顯譯者認為事件中的關鍵參與者?;蛘呖紤]到讀者的背景知識,譯者略翻一些要素信息,以達到語言精簡等等。對于某一中文結構的翻譯研究是翻譯研究與認知語言學研究交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認知語法視角下的意象分析與翻譯.pdf
- 論認知過程視角下的翻譯對等.pdf
- 認知心理學視角下的翻譯過程研究.pdf
- 漢英翻譯單位的認知研究:翻譯過程視角.pdf
- 認知構式語法視角下的“給我+VP”研究.pdf
- 語法整合與句式翻譯認知過程研究.pdf
- 從認知語法視角談中國古詩翻譯.pdf
- 認知語法視角下董秋斯和張谷若davidcopperfield翻譯比較研究
- 關聯(lián)理論視角下譯者的翻譯認知心理過程研究.pdf
- 認知視角下的語境與翻譯.pdf
- 認知語法視角下的名詞性所屬結構式研究.pdf
- 概念語法隱喻視角下的英漢翻譯研究.pdf
- 高中英語教師認知視角下的語法教學.pdf
- 認知語法視角下漢英副詞性關聯(lián)詞語比較研究.pdf
- 認知映射視角下的顏色隱喻翻譯.pdf
- “上”“下”語法功能的認知研究.pdf
- 形式、意義與意象認知語法視角下的句法結構對比研究
- 認知語用視角下的交替?zhèn)髯g理解過程.pdf
- 構式語法視角下的中國-東盟網站翻譯研究.pdf
- 認知視角下圍城通感及其翻譯研究
評論
0/150
提交評論