版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、認(rèn)知語法視角下的翻譯過程研究認(rèn)知語法視角下的翻譯過程研究ACognitiveGrammarAccountofTranslationProcess學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生:高樂指導(dǎo)教師:楊福玲教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一五年五月I摘要摘要近年來,認(rèn)知科學(xué)的興起推動了認(rèn)知語言學(xué)的建立與發(fā)展。認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展也推動了作為應(yīng)用語言學(xué)項(xiàng)下的翻譯學(xué)的研究。值得指出的是,認(rèn)知語言學(xué)與翻譯相結(jié)合的領(lǐng)域充滿發(fā)展前景,但仍然有許多方面尚未充分研
2、究。如何將認(rèn)知語言學(xué)應(yīng)用到翻譯研究中,而翻譯研究如何促進(jìn)認(rèn)知語言學(xué)的研究,是本文關(guān)注的焦點(diǎn)。首先,如何將認(rèn)知語言學(xué)(特別是認(rèn)知語法),應(yīng)用到翻譯研究中。具體而言,(1)在翻譯過程中,什么因素影響了譯者選擇某一語言結(jié)構(gòu)。(2)對于原文本的同一語言結(jié)構(gòu),什么原因?qū)е虏煌g者選擇不同的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。其次,翻譯研究是否也可以輔助認(rèn)知語言學(xué)的研究。認(rèn)知語言學(xué)中的認(rèn)知語法在語義描寫方面有很大的優(yōu)勢,本文選取了其作為理論基礎(chǔ)。認(rèn)知語法認(rèn)為,在語言
3、處理與輸出過程中,概念含義以及識解方式影響了語言表達(dá)的意義。具體而言,在語言表達(dá)過程中,不同說話人會利用不同的識解方式來描述同一客觀情形,說話人使用的語言表達(dá)也就大不相同。那么,在不同的翻譯譯本分析中,利用認(rèn)知語法來解釋同一情形下不同的翻譯表達(dá)就有一定的優(yōu)勢。本文選取中文動結(jié)式為研究視角,將中文的動結(jié)式的不同英文譯文表達(dá)進(jìn)行比較研究。旨在探求在事件表征中,不同的譯者在翻譯過程中,其認(rèn)知方式如何影響譯者的翻譯內(nèi)容。具體來說,詳略度(spe
4、cificity)、突顯度(prominence)、焦點(diǎn)化(focusing)等識解方式會影響譯者對原文的解讀,從而使得譯者對原文進(jìn)行不同程度的加工。比如通過使用更加詳細(xì)的表達(dá)方式,譯者突出強(qiáng)調(diào)動結(jié)式中的動作方式?;蛘咄ㄟ^在某一語法位置上,選擇不同的事件參與者,譯者引導(dǎo)讀者的關(guān)注點(diǎn),以突顯譯者認(rèn)為事件中的關(guān)鍵參與者?;蛘呖紤]到讀者的背景知識,譯者略翻一些要素信息,以達(dá)到語言精簡等等。對于某一中文結(jié)構(gòu)的翻譯研究是翻譯研究與認(rèn)知語言學(xué)研究交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認(rèn)知語法視角下的意象分析與翻譯.pdf
- 論認(rèn)知過程視角下的翻譯對等.pdf
- 認(rèn)知心理學(xué)視角下的翻譯過程研究.pdf
- 漢英翻譯單位的認(rèn)知研究:翻譯過程視角.pdf
- 認(rèn)知構(gòu)式語法視角下的“給我+VP”研究.pdf
- 語法整合與句式翻譯認(rèn)知過程研究.pdf
- 從認(rèn)知語法視角談中國古詩翻譯.pdf
- 認(rèn)知語法視角下董秋斯和張谷若davidcopperfield翻譯比較研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下譯者的翻譯認(rèn)知心理過程研究.pdf
- 認(rèn)知視角下的語境與翻譯.pdf
- 認(rèn)知語法視角下的名詞性所屬結(jié)構(gòu)式研究.pdf
- 概念語法隱喻視角下的英漢翻譯研究.pdf
- 高中英語教師認(rèn)知視角下的語法教學(xué).pdf
- 認(rèn)知語法視角下漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語比較研究.pdf
- 認(rèn)知映射視角下的顏色隱喻翻譯.pdf
- “上”“下”語法功能的認(rèn)知研究.pdf
- 形式、意義與意象認(rèn)知語法視角下的句法結(jié)構(gòu)對比研究
- 認(rèn)知語用視角下的交替?zhèn)髯g理解過程.pdf
- 構(gòu)式語法視角下的中國-東盟網(wǎng)站翻譯研究.pdf
- 認(rèn)知視角下圍城通感及其翻譯研究
評論
0/150
提交評論