2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、APracticeReportontheQualityImprovementofConsecutiveInterpretingFromthePerspectiveofGile’SInterpretingEffortModelAThesisSubmiaedtoTheSchoolofForeignLanguages&CulturesNingxiaUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsf

2、ortheDegreeofTheMasterofTranslationandInterpretingByChenChaoUndertheSupervisionofLecturerJiaWenjuanMarch2014摘要本文是一篇英漢雙語互譯交替?zhèn)髯g任務(wù)的實(shí)踐報(bào)告,所描述的口譯任務(wù)為筆者2013年在寧夏農(nóng)牧廳實(shí)習(xí)期間為農(nóng)牧廳工作人員和來華處理機(jī)器交付事宜的WESCO公司美國專家提供交替?zhèn)髯g服務(wù)的工作。本文重點(diǎn)選取了美方專家和中方人員共同

3、參與的三次研討會的相關(guān)講話和中方領(lǐng)導(dǎo)宴請美方專家時的相關(guān)講話片段作為案例分析對象,分析了此次交傳任務(wù)中遇到的各類問題,并針對這些問題結(jié)合吉爾精力分配模型探討了相應(yīng)的翻譯策略和解決方案。在任務(wù)回顧過程中,報(bào)告重點(diǎn)描述了“譯前準(zhǔn)備階段”,將譯前準(zhǔn)備分為長期譯前準(zhǔn)備和臨時譯前準(zhǔn)備階段,詳述了每個階段筆者的準(zhǔn)備內(nèi)容。并描述了口譯進(jìn)行階段的流程和遇到的實(shí)際問題。在“案例分析”這一章里,筆者結(jié)合吉爾交傳精力分配模型對口譯進(jìn)行階段中遇到的問題進(jìn)行了分

4、類和分析,選取了部分典型案例,從語言內(nèi)知識和語言外知識兩方面對問題進(jìn)行解析,并嘗試通過省略、直譯等多種翻譯策略達(dá)到精力的合理分配,提高現(xiàn)場口譯質(zhì)量。通過對任務(wù)的描述和案例分析,報(bào)告得出如下結(jié)論:1譯員應(yīng)調(diào)動一切資源盡可能多地搜集相關(guān)資料,緩解譯前、譯中心理壓力;2在現(xiàn)實(shí)的口譯環(huán)境中,語言內(nèi)知識和語言外知識的不足都可能對口譯聽辨造成障礙,使譯員在緊張的口譯實(shí)踐中精力分配失衡,影響口譯質(zhì)量。因而譯員應(yīng)靈活使用模糊處理、省略、直譯等各種口譯應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論