生態(tài)翻譯學視閾下的公示語翻譯-以2014南京青奧會公示語為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、  2010年2月10日,在溫哥華舉行的國際奧委會第122屆全會決定,將2014年第二屆夏季奧林匹克運動會的承辦權(quán)授予中國南京。一年后的2011年1月,由國務(wù)院新聞辦籌劃的時長60秒的《中國國家形象片》在紐約時報廣場高頻率播出。形象片打出了“Experience China體驗中國”的廣告語,吸引來自不同文化背景的各國民眾走進中國,感受中國。由此將吸引眾多海外友人來到中國,特別是走進青奧會主辦城市—中國南京。
  公示語是城市

2、的面孔。公示語應(yīng)用是否廣泛是一個城市開發(fā)程度的間接體現(xiàn),應(yīng)用是否規(guī)范是對這個城市國際化程度的檢驗,翻譯是否得法是這個城市整體素質(zhì)的間接展現(xiàn)。作為國際化都市、旅游目的地的語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,精度、頻度和密度適宜的公示語信息服務(wù),能夠為海外旅游者提供食、宿、行、游、、娛、購等方方面面的悉心關(guān)照。
  鑒于此,本文著眼于未來,主要以從南京地區(qū)采集到的公示語為素材,結(jié)合青奧會元素,從生態(tài)翻譯學視閾探究公示語的跨語際、跨文

3、化轉(zhuǎn)換活動,從翻譯的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇兩個方面解讀并指導(dǎo)公示語翻譯,旨在使讀者更為深入地了解公示語翻譯的本質(zhì)、過程、原則及翻譯方法,為公示語翻譯提供相對高效的理論參考和實踐指導(dǎo),同時也意在改善南京及其他城市的公示語翻譯環(huán)境,使公示語更好地服務(wù)于2014年南京青奧會,并在此之后繼續(xù)為海內(nèi)外友人服務(wù)。
  本文由六個章節(jié)構(gòu)成:第一章主要介紹文章的選題背景,研究意義,研究目的,研究方法,資料搜集途徑以及論文框架。第二章進行文獻綜

4、述,涵蓋了對公示語以及公示語翻譯兩方面的論述。文章列舉并歸納了公示語的定義與功能,對比分析了中英公示語的特點,并根據(jù)之前學者們的研究,對服務(wù)于南京青奧會期間的公示語進行了分類。第三章論述了本文的理論框架:生態(tài)翻譯學,介紹了理論產(chǎn)生的背景,就翻譯作為適應(yīng)選擇活動這一概念進行了闡述,并對生態(tài)翻譯學視閾下公示語翻譯的合理性作了分析。第四、第五章是本文的核心部分。第四章從讀者需求、具體環(huán)境以及原語意圖這個三方面探討了公示語翻譯中譯者的選擇性適應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論