版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯的復(fù)雜性不僅在于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換本身,而且在于翻譯過(guò)程中有許多主、客觀因素的影響.我們認(rèn)為翻譯是出于社會(huì)需要的跨文化的交際過(guò)程.因此,我們明確地提出滿足社會(huì)需要是譯者遵循的一條重要原則,特別是在原文文本的選擇階段.在具體翻譯操作階段,有一個(gè)心理的推進(jìn)過(guò)程,有各種各樣的主、客觀因素影響著譯者,而最佳關(guān)聯(lián)是他/她在語(yǔ)意理解和轉(zhuǎn)換時(shí)遵循的一條重要原則.在這兩個(gè)原則的基礎(chǔ)上,譯者經(jīng)過(guò)綜合分析、預(yù)測(cè),選擇原文文本、意義及其譯文表達(dá)方式,努力實(shí)現(xiàn)譯本與
2、原本的功能對(duì)等.我們?cè)谠撐闹兄赋霾⒄J(rèn)真地分析了一些主要的因素,希望能充分發(fā)揮那些主要的、穩(wěn)定的、積極的、有益的因素,克服那些暫時(shí)的、消極的、干擾性因素以提高翻譯的技巧,并提高翻譯的質(zhì)量.該文包括前言、三章和總結(jié)五個(gè)部分.在前言部分我們論述了翻譯研究由靜態(tài)轉(zhuǎn)向動(dòng)態(tài)的過(guò)程.第一章,我們討論了各種主、客觀因素及其關(guān)系.第二章,我們集中討論影響譯者在原文文本選擇中的因素.第三章,我們提出了語(yǔ)意預(yù)測(cè)與選擇中的一條非常重要的原則,即"最佳關(guān)聯(lián)"的原
3、則.第四部分是總結(jié).總之,我們研究的意義在于要排除翻譯中的干擾因素,發(fā)揚(yáng)積極的因素,克服翻譯中的不足和失誤,提高翻譯質(zhì)量.好的翻譯不僅在于選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑奈谋?更在于正確的預(yù)測(cè)與選擇原文的意義.只要譯者遵循"社會(huì)需要"和"最佳關(guān)聯(lián)"的原則,他/她就能翻譯出理想的譯本.只要他/她選擇的文本是符合社會(huì)的需要,提高對(duì)"最佳關(guān)聯(lián)"的理解,提高作為一個(gè)合格譯者所應(yīng)具備的各個(gè)方面的修養(yǎng),翻譯中的瑕疵與失敗就一定能排除.我們承認(rèn)有些因素是無(wú)法避免的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 靜脈輸液治療過(guò)程中輸液工具選擇及其影響因素研究分析.pdf
- 譯者的選擇口譯過(guò)程解析
- 文學(xué)翻譯過(guò)程中的譯者主體性研究.pdf
- 翻譯過(guò)程中的譯者及其主體性研究.pdf
- 油田開采過(guò)程中的環(huán)境影響因素分析
- 翻譯過(guò)程中譯者的思維活動(dòng).pdf
- 軟件外包企業(yè)成長(zhǎng)過(guò)程中的戰(zhàn)略選擇分析.pdf
- 翻譯過(guò)程中譯者的任務(wù)和角色.pdf
- 快速點(diǎn)磨削加工過(guò)程中的振動(dòng)仿真與預(yù)測(cè).pdf
- 試論認(rèn)識(shí)過(guò)程中理性因素與非理性因素的辨證關(guān)系.pdf
- 路基壓實(shí)度影響因素及檢測(cè)過(guò)程中的控制與分析
- 論翻譯選擇過(guò)程中的順應(yīng)性.pdf
- 論譯者的主體性及其在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)
- 軟件開發(fā)過(guò)程中初始信任因素分析與模型構(gòu)建.pdf
- 建筑工程施工過(guò)程中安全管理與危險(xiǎn)因素分析
- 論譯者在《瓦爾登湖》翻譯過(guò)程中的接受角色.pdf
- 創(chuàng)業(yè)過(guò)程中如何選擇企業(yè)形式
- 翻譯過(guò)程中譯者自動(dòng)化加工與控制加工研究——基于TAPs的職業(yè)譯者與學(xué)生譯者對(duì)比實(shí)證研究.pdf
- 關(guān)于同聲傳譯過(guò)程中預(yù)測(cè)的心理語(yǔ)言學(xué)分析.pdf
- 企業(yè)并購(gòu)重組過(guò)程中的品牌選擇
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論