版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、由于醫(yī)學(xué)類(lèi)翻譯所涉及的術(shù)語(yǔ)眾多,且相關(guān)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、部分詞匯生僻,一直被有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者視為翻譯難度較大的領(lǐng)域之一。近年來(lái),隨著中國(guó)與世界其他國(guó)家在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的合作不斷加深,我國(guó)對(duì)醫(yī)學(xué)類(lèi)翻譯的要求也越來(lái)越多,對(duì)翻譯質(zhì)量的要求也越來(lái)越高。
本實(shí)踐報(bào)告的研究?jī)?nèi)容為Essential Oils Desk Reference項(xiàng)目的英漢翻譯。在本實(shí)踐報(bào)告中,作者簡(jiǎn)介了Essential Oils Desk Reference項(xiàng)目源語(yǔ)文本的來(lái)
2、源、翻譯背景及意義,以及翻譯過(guò)程中所運(yùn)用的翻譯理論和翻譯輔助工具等。同時(shí),在紐馬克交際翻譯理論的指導(dǎo)下,本文從“術(shù)語(yǔ)的翻譯”、“語(yǔ)句的翻譯”、“篇章的翻譯”三個(gè)方面提出了在項(xiàng)目翻譯過(guò)程中所采用的六種翻譯技巧——名詞合并法、信息補(bǔ)充法、動(dòng)詞連續(xù)法、句式調(diào)整法、主旨后置法、邏輯連續(xù)法。
通過(guò)本實(shí)踐報(bào)告,作者獲得如下感悟:譯者在進(jìn)行醫(yī)學(xué)類(lèi)翻譯時(shí),需要結(jié)合目的語(yǔ)受眾的文化特點(diǎn)、語(yǔ)言特點(diǎn),靈活運(yùn)用直譯和意譯之法;譯者在進(jìn)行項(xiàng)目翻譯時(shí),應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 應(yīng)用TRADOS計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于Trados2014的專(zhuān)利翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Trados輔助翻譯軟件在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- sdl trados 2006 中文教程
- 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件可用性研究——MemoQ和Trados個(gè)案研究.pdf
- ciso desk reference guide volume 2 a practical guide for cisos
- 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件可用性研究——以Trados和Wordfast Anywhere為例.pdf
- TRADOS翻譯科技英語(yǔ)的譯文質(zhì)量測(cè)評(píng).pdf
- 基于學(xué)術(shù)論文Generic Reference in English的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《電影中的翻譯》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于隱喻翻譯理論下的《花之城》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 芝麻秘語(yǔ)輔助翻譯軟件的應(yīng)用及營(yíng)銷(xiāo)調(diào)研報(bào)告.pdf
- 基于信達(dá)雅的科普翻譯研究——At the Ends of the Earth的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于Electromagnetic Modeling of RFID漢譯的iCAT輔助翻譯軟件測(cè)試評(píng)估.pdf
- 戲劇沙堡的計(jì)算機(jī)輔助翻譯漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 手機(jī)應(yīng)用軟件海外推廣翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 介詞結(jié)構(gòu)的翻譯——thesouloflondon翻譯實(shí)踐報(bào)告
- The Soul of London的翻譯實(shí)踐報(bào)告——翻譯補(bǔ)償策略在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 復(fù)雜單句的翻譯——《展會(huì)設(shè)計(jì)Ⅲ》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論