越慢越好么——淺談慢速發(fā)言對同傳譯出的影響.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、影響同聲傳譯質(zhì)量的因素有很多,譬如說發(fā)言人的講話內(nèi)容、發(fā)言速度、言語邏輯、講話口音等都對同聲傳譯員對原語的理解帶來影響,進而影響整個翻譯質(zhì)量。當(dāng)然同傳譯員本身素質(zhì)及同傳設(shè)備也會影響到翻譯質(zhì)量。我主要想針對其中的一方面研究一下,即在發(fā)言人發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、講話內(nèi)容大體難度不變的情況下,重點研究一下發(fā)言速度對同傳翻譯準(zhǔn)確性的影響。一般我們都覺得快速發(fā)言會給同聲傳譯造成很大的影響,但其實慢速發(fā)言也會對同傳譯出造成一定的影響。因此本文重點論述了一下慢速

2、發(fā)言對同傳譯出的影響。 本文分為三部分,第一章主要談一下發(fā)言速度對同聲傳譯有哪些影響。眾所周知,語速偏快是必然會給同傳譯員造成困擾的,但是不是越慢就越好呢?由此提出猜想:語速過慢也會譯員造成困擾,進一步驗證語速過慢會不會反而造成譯出準(zhǔn)確率降低? 論文第二章是本篇論文的理論框架,首先概括了一下丹尼爾·吉爾的多任務(wù)處理模式,進行了不同負(fù)荷能量的分析,進而提出多任務(wù)處理模式對譯員出錯的解釋。 第三章為實證部分,主要分為

3、實驗設(shè)計和實驗結(jié)果分析。實驗將選取兩段長度各為6分鐘的中英文演講稿,內(nèi)容寬泛,不涉及醫(yī)藥、法律等十分專業(yè)的內(nèi)容,并將其分為兩部分,分別用慢速(110字/分)和中速(150字/分)朗讀英文部分慢速(90詞/分),中速(110詞/分)而比較兩種情況譯出的結(jié)果。其中慢速部分110字/分(英文90詞/分)是較慢的語速,日常會議中并不常見,但是老師在培訓(xùn)譯員初期時為了照顧譯員通常會采用此種語速朗讀文章,我采用這兩種語速,一是為了有所比較,看語速慢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論