版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、存現(xiàn)句是漢語(yǔ)中《存在》意義的最佳表達(dá)句式,對(duì)人們的口頭語(yǔ)言和書(shū)面語(yǔ)言而言,韻文,散文中有大量的存現(xiàn)句,以及在小說(shuō),戲劇等文學(xué)作品的情景描寫(xiě)、人物描寫(xiě)處存現(xiàn)句往往會(huì)集中出現(xiàn)。目前,語(yǔ)法學(xué)界對(duì)漢語(yǔ)存現(xiàn)句做了不少的探索,并取得了很大的成績(jī)。關(guān)于漢語(yǔ)存現(xiàn)句研究方面的著作和各種論文不僅是數(shù)量多,而且質(zhì)量也好,但維吾爾語(yǔ)里是否有這種句型?如何將漢語(yǔ)存現(xiàn)句翻譯成維吾爾語(yǔ)等方面的論文和論著卻極為少見(jiàn)或者可以說(shuō)幾乎沒(méi)有。鑒于此,本文認(rèn)為有必要進(jìn)一步探討此
2、問(wèn)題。
從事翻譯工作者在翻譯實(shí)踐中會(huì)遇到各種各樣的問(wèn)題,其中存現(xiàn)句的翻譯是重點(diǎn)問(wèn)題之一。在閱讀著名作家巴金的《家》時(shí),我們發(fā)現(xiàn)有不少的存現(xiàn)句。存現(xiàn)句在漢語(yǔ)中的使用頻率越來(lái)越高,漢語(yǔ)存現(xiàn)句在維吾爾語(yǔ)中的表達(dá)有其特征,準(zhǔn)確使用及熟練掌握存現(xiàn)句這一句法形式,對(duì)能精準(zhǔn)翻譯和通順轉(zhuǎn)述有實(shí)際意義。因而,本文在漢語(yǔ)存現(xiàn)句原有研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合文學(xué)作品《家》的漢文維吾爾文本中的實(shí)際例句,以對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的相關(guān)理論知識(shí)作為理論基礎(chǔ),
3、對(duì)漢語(yǔ)存現(xiàn)句的不同表達(dá)形式,制約維吾爾語(yǔ)翻譯的因素,翻譯中遇到的問(wèn)題及其解決方法等問(wèn)題進(jìn)行探討。本題研究有助于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者與維吾爾語(yǔ)學(xué)習(xí)者正確理解存現(xiàn)句及使用存現(xiàn)句,并且對(duì)翻譯存現(xiàn)句有一定的指導(dǎo)和參考價(jià)值,更是有助于深化對(duì)漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)區(qū)別的認(rèn)識(shí)。
本文共由三部分組成:緒論、正文、結(jié)論。正文分為三章。第一章主要介紹存現(xiàn)句的界定,包括漢語(yǔ)存現(xiàn)句的定義,分類,范圍等問(wèn)題。第二章對(duì)《家》中所出現(xiàn)的存現(xiàn)句進(jìn)行分類及分析存現(xiàn)句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論現(xiàn)代漢語(yǔ)被動(dòng)句的維吾爾翻譯——以長(zhǎng)篇小說(shuō)《家》的漢維文本對(duì)比為例.pdf
- 漢語(yǔ)—維吾爾語(yǔ)詞語(yǔ)重疊的對(duì)比研究——以《子夜》漢維文本的對(duì)比為例.pdf
- 漢語(yǔ)“的”字結(jié)構(gòu)在維吾爾語(yǔ)中的翻譯——以小說(shuō)《家》為例.pdf
- 漢維比喻辭格的對(duì)比與翻譯——以紅樓夢(mèng)的漢維文本對(duì)比為例
- 漢維比喻辭格的對(duì)比與翻譯——以《紅樓夢(mèng)》的漢維文本對(duì)比為例_19271.pdf
- 漢語(yǔ)刑法文本語(yǔ)言特點(diǎn)及其維吾爾語(yǔ)翻譯.pdf
- 漢維粗俗語(yǔ)的對(duì)比——以長(zhǎng)篇小說(shuō)《秋》的漢維文本為例.pdf
- 維吾爾語(yǔ)形態(tài)致使句與漢語(yǔ)“使”字致使句對(duì)比.pdf
- 漢維語(yǔ)言接觸中漢語(yǔ)對(duì)維吾爾語(yǔ)的影響.pdf
- 維吾爾語(yǔ)的“黑”“白”在漢語(yǔ)中的翻譯.pdf
- 漢語(yǔ)介詞短語(yǔ)及其在維吾爾語(yǔ)中的翻譯.pdf
- 語(yǔ)段理論下漢語(yǔ)存現(xiàn)句的生成研究.pdf
- 漢英存現(xiàn)句對(duì)比研究.pdf
- 漢法存現(xiàn)句對(duì)比研究.pdf
- 漢英存現(xiàn)句的比較及漢語(yǔ)存現(xiàn)句的教學(xué)方法.pdf
- 漢韓存現(xiàn)句比較研究.pdf
- 漢語(yǔ)和維吾爾語(yǔ)陳述語(yǔ)調(diào)與疑問(wèn)語(yǔ)調(diào)的對(duì)比研究.pdf
- 漢維翻譯中的詞語(yǔ)省略技巧研究——以小說(shuō)《家》的維吾爾譯本為例.pdf
- 奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以維吾爾語(yǔ)漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯為例
- 存現(xiàn)句的語(yǔ)篇比較研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論