X卡車(chē)公司《員工手冊(cè)》英漢翻譯報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩111頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,越來(lái)越多外國(guó)企業(yè)在中國(guó)投資設(shè)廠,在當(dāng)?shù)卣衅复罅抗蛦T。為了使雇員更好地融入跨國(guó)企業(yè)環(huán)境,大多數(shù)公司會(huì)為雇員發(fā)放員工手冊(cè)。員工手冊(cè)內(nèi)容一般包括公司的政策、程序、工作環(huán)境以及員工行為規(guī)范等。由于并非所有的中國(guó)員工都可以閱讀并理解英文版的員工手冊(cè),許多跨國(guó)企業(yè)會(huì)聘請(qǐng)譯員將英文版的員工手冊(cè)譯為中文。
  本報(bào)告基于某卡車(chē)公司《員工手冊(cè)》的英譯漢實(shí)踐,通過(guò)深入分析原文本后發(fā)現(xiàn),原文本包含呼喚型、信息型以及表達(dá)型文本

2、,語(yǔ)言風(fēng)格簡(jiǎn)潔精確。在翻譯的過(guò)程中,通過(guò)采用語(yǔ)義翻譯,實(shí)現(xiàn)了譯文的準(zhǔn)確忠實(shí);通過(guò)采用交際翻譯,確保了譯文的通俗易懂;兩種翻譯策略的有機(jī)結(jié)合,實(shí)現(xiàn)了譯文的準(zhǔn)確,流暢和自然。
  本報(bào)告主要包括五部分內(nèi)容:第一章簡(jiǎn)要介紹了此次翻譯項(xiàng)目,包括項(xiàng)目說(shuō)明、項(xiàng)目意義以及翻譯過(guò)程;第二章主要論述了紐馬克的文本類型理論;第三章主要分析了原文本的內(nèi)容、特色以及文本類型與功能;第四章為案例分析,從語(yǔ)義翻譯、交際翻譯以及兩種翻譯策略相結(jié)合的層面,結(jié)合具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論