版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在當(dāng)今這個(gè)各國(guó)之間交流越來越頻繁的國(guó)際化社會(huì),同傳在國(guó)際大型機(jī)構(gòu)會(huì)議中起到了越來越重要的作用。同傳譯員需要以與講話人幾乎同步的速度,用目的語(yǔ)口頭表述原語(yǔ)所要表達(dá)的思想和情感,在這樣巨大的時(shí)間壓力下輸出高質(zhì)量的口頭翻譯對(duì)同傳譯員而言挑戰(zhàn)頗大,因此本文主要圍繞釋意論的核心“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”來探討提高同傳質(zhì)量的訓(xùn)練方法和相關(guān)實(shí)戰(zhàn)技巧。
“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”即忽略字面意思,保留和記憶理解的內(nèi)容來傳遞原語(yǔ)所要傳達(dá)的信息。同傳譯員需要在
2、較短時(shí)間內(nèi)快速對(duì)原語(yǔ)做出反應(yīng)并進(jìn)行幾乎同步的翻譯,譯員因此而不能拘泥于原文進(jìn)行字對(duì)字地翻譯,需要以符合目標(biāo)語(yǔ)的形式傳達(dá)原語(yǔ)信息給聽眾,在不被原語(yǔ)束縛的情況下譯員對(duì)口譯措辭選擇的靈活度增大。論文首先具體介紹“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的內(nèi)涵及國(guó)內(nèi)國(guó)外有關(guān)它的研究,表明其在同傳這一高強(qiáng)度、快節(jié)奏、充滿挑戰(zhàn)性活動(dòng)中的必要性;論文接著綜合界定同傳活動(dòng)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),提出準(zhǔn)確、清晰、達(dá)意是保證同傳質(zhì)量的基本要素;本文進(jìn)而詳細(xì)闡述了提高同傳譯員“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外
3、殼”能力的訓(xùn)練方法和提高同傳質(zhì)量的具體實(shí)戰(zhàn)技巧,即同傳譯員在捕捉信息階段使用等待、預(yù)測(cè)技巧和傳遞信息階段使用增補(bǔ)、省略、轉(zhuǎn)換技巧。
中文是一種重意合的語(yǔ)言,英語(yǔ)是一種重形合的語(yǔ)言,它們屬于兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。同傳譯員是邊聽邊翻,所以有必要遵循順句驅(qū)動(dòng)原則來平穩(wěn)推進(jìn)口譯過程,需要采用增補(bǔ)、省略、詞類轉(zhuǎn)換的技巧來實(shí)現(xiàn)。有的語(yǔ)句難以遵循順句驅(qū)動(dòng)的原則,需要譯員意識(shí)到在哪些意群處需要等待才能開始翻譯,需要譯員根據(jù)原語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)推斷整個(gè)句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以“中國(guó)為何”交傳實(shí)踐為例
- “脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以“中國(guó)為何”交傳實(shí)踐為例.pdf
- 釋意理論中脫離語(yǔ)言外殼對(duì)交替?zhèn)髯g的指導(dǎo).pdf
- 基于同傳實(shí)踐的“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”技巧探究.pdf
- 基于“脫離原語(yǔ)言外殼”理論的第三屆國(guó)際文化管理年會(huì)同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 探究英漢同傳中如何“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”——以南昌大學(xué)MTI二年級(jí)學(xué)生的課堂訓(xùn)練為例.pdf
- “脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說對(duì)口譯可譯性限度中文化障礙的消除.pdf
- 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)關(guān)照下的商務(wù)合同漢譯.pdf
- “脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說對(duì)口譯可譯性限度中文化障礙的消除_11416.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼對(duì)譯語(yǔ)質(zhì)量的影響——以模擬“2015騰訊全球合作伙伴大會(huì)”漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 目的論關(guān)照下的新聞翻譯.pdf
- 北方民族大學(xué)創(chuàng)業(yè)教育家研討會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——釋意理論關(guān)照下的交傳質(zhì)量.pdf
- 順應(yīng)-關(guān)聯(lián)模式關(guān)照下的廣告翻譯.pdf
- “脫離源語(yǔ)言外殼”原則在口譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用——以華為技術(shù)有限公司口譯實(shí)習(xí)為例.pdf
- 新神話主義關(guān)照下的魔幻電影研究.pdf
- 長(zhǎng)尾理論關(guān)照下的互聯(lián)網(wǎng)營(yíng)銷.pdf
- 目的論關(guān)照下旅游文本的翻譯.pdf
- 學(xué)生視野關(guān)照下的校本讀寫課程的開發(fā).pdf
- 交替?zhèn)髯g中影響脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的因素及對(duì)策——以中國(guó)公路科技創(chuàng)新模擬論壇中譯英為例.pdf
- 北方民族大學(xué)創(chuàng)業(yè)教育家研討會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——釋意理論關(guān)照下的交傳質(zhì)量_18717.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論