探究英漢同傳中如何“脫離原語語言外殼”——以南昌大學MTI二年級學生的課堂訓練為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、20世紀70年代,達妮卡·塞萊斯科維奇和瑪麗亞娜·勒代雷共同提出釋義理論。該理論認為口譯的目的是傳遞意義、感情和態(tài)度,消除人們在交流溝通過程中的障礙,以達到相互理解的目的。釋義理論認為,翻譯的對象應該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語言本身。
   本文基于釋義派口譯理論,以其理論核心“脫離原語語言外殼”為視角,選取了某大學翻譯碩士專業(yè)二年級的5位同學作為研究對象,以英漢同傳模擬訓練材料(共8篇文章)為研究材料,通過對比分析不同譯員的

2、譯語質(zhì)量,對英漢同傳中如何實現(xiàn)脫離原語語言外殼做了分析。研究和比較發(fā)現(xiàn),譯員可以通過省譯、增譯和意譯三種方法達到脫離原語語言外殼的目的,達到順暢溝通的效果。由于同傳的時間限制,譯員可以通過省略次要信息和冗余信息實現(xiàn)脫離原語語言外殼,以傳遞原語的核心意義。但針對英語中詞語活用和介詞結構后置的表達方式時,譯員必須通過增譯的技巧以求譯語符合中文習慣。同時,譯員需要擺脫原語詞句結構的束縛,通過意譯的方式脫離原語語言外殼以傳達原語的內(nèi)在含義。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論