2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、20世紀(jì)70年代,達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇和瑪麗亞娜·勒代雷共同提出釋義理論。該理論認(rèn)為口譯的目的是傳遞意義、感情和態(tài)度,消除人們在交流溝通過程中的障礙,以達(dá)到相互理解的目的。釋義理論認(rèn)為,翻譯的對象應(yīng)該是信息內(nèi)容,是意義,而不是語言本身。
   本文基于釋義派口譯理論,以其理論核心“脫離原語語言外殼”為視角,選取了某大學(xué)翻譯碩士專業(yè)二年級的5位同學(xué)作為研究對象,以英漢同傳模擬訓(xùn)練材料(共8篇文章)為研究材料,通過對比分析不同譯員的

2、譯語質(zhì)量,對英漢同傳中如何實(shí)現(xiàn)脫離原語語言外殼做了分析。研究和比較發(fā)現(xiàn),譯員可以通過省譯、增譯和意譯三種方法達(dá)到脫離原語語言外殼的目的,達(dá)到順暢溝通的效果。由于同傳的時(shí)間限制,譯員可以通過省略次要信息和冗余信息實(shí)現(xiàn)脫離原語語言外殼,以傳遞原語的核心意義。但針對英語中詞語活用和介詞結(jié)構(gòu)后置的表達(dá)方式時(shí),譯員必須通過增譯的技巧以求譯語符合中文習(xí)慣。同時(shí),譯員需要擺脫原語詞句結(jié)構(gòu)的束縛,通過意譯的方式脫離原語語言外殼以傳達(dá)原語的內(nèi)在含義。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論