版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、口譯在國際交流溝通日益頻繁的當下,發(fā)揮著日趨重要的作用。作為不同語言文化間溝通和交流的紐帶,口譯員在口譯語言交際中起著舉足輕重的作用。記者招待會逐步成為疏通民眾與政府、中國與世界的重要連接。尤其是每年在我國兩會期間舉辦的記者招待會,由于它的重要性和高規(guī)格而備受國內(nèi)外重視。
釋意理論在翻譯特別是口譯理論研究范疇內(nèi)產(chǎn)生深遠的影響,其核心“脫離源語語言外殼”的定義和性質(zhì)長久以來受到口譯研究人員的關(guān)注。對交替?zhèn)髯g過程的兩階段動態(tài)加工和
2、產(chǎn)出的討論也逐漸在業(yè)界引起廣泛討論。在我國,口譯研究仍處于起步階段并且遠落后于筆譯研究,其中可譯性研究也沒有得到足夠的重視??谧g可譯性限度涉及語言文字結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)、語言的模糊性、慣用法特征、思維表達方式、翻譯方法論和文化民族特性,因而容易出現(xiàn)語際轉(zhuǎn)換障礙,其中文化障礙是最常見的同時也是最難避免的,而口譯不能忽略語言符號的文化信息承載和傳遞功能,因此對可譯性限度中文化障礙的消除就變得尤為必要。
本文對在語際轉(zhuǎn)換過程中遇到的問題
3、,運用定性的方法進行指導,針對口譯可譯性限度中的文化障礙,利用“脫離源語語言外殼”假說中提出的脫離語言外殼與并行加工相結(jié)合的源語理解方式對譯語的詞匯或結(jié)構(gòu)特征在源語理解階段進行激活,進而用意義驅(qū)動和構(gòu)式驅(qū)動產(chǎn)出譯語。作者選取的語料為質(zhì)量高且代表性強的2015年兩會期間王毅答記者問,從“脫離源語語言外殼”的兩階段對語料中可譯性限度中的文化障礙進行研究并采用相應變通手段進行消除,使“脫離源語語言外殼”發(fā)揮擺脫語言表層結(jié)構(gòu)的束縛以及克服語言結(jié)
4、構(gòu)差異的作用,從而達到最高可實現(xiàn)范圍內(nèi)的脫離程度。通過對語際轉(zhuǎn)換中言內(nèi)意義,指稱意義和語用意義層面的分析和研究,得出文化障礙對語際轉(zhuǎn)換存在不同層次的制約。因為文化信息承載詞語大多表現(xiàn)為不等值,不等值的詞語在語際轉(zhuǎn)換時就會表現(xiàn)為轉(zhuǎn)換障礙。而這些障礙會使語際轉(zhuǎn)換呈現(xiàn)沖突式。在語際轉(zhuǎn)換過程中,沖突式詞語就得在對譯語進行編碼時,采用相應的變通手段。依據(jù)翻譯內(nèi)容中所蘊含意義轉(zhuǎn)換的途徑能夠納入方法論,作為變通手段,本文采用以下主要變通手段:抽象與具
5、體、增加與減除、分切與整合、解釋與還原、轉(zhuǎn)換與重構(gòu)。通過進一步分析和研究,“脫離源語語言外殼”假說指導下的變通手段可以更好的消除語際轉(zhuǎn)換過程中可譯性限度的文化障礙,因而對口譯的研究提供理論依據(jù)。
本文分為五部分進行分析討論,分別為介紹、文獻綜述、研究理論框架、可譯性限度中的文化障礙以及運用“脫離源語語言外殼”假說對文化障礙的消除所采取的手段。通過對2015年兩會王毅答記者問的文本進行分析研究,繼而在口譯實踐方面提供相應理論指導
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “脫離源語語言外殼”假說對口譯可譯性限度中文化障礙的消除_11416.pdf
- 基于同傳實踐的“脫離源語語言外殼”技巧探究.pdf
- 醫(yī)療口譯中文化障礙的項目報告.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語語言外殼對譯語質(zhì)量的影響——以模擬“2015騰訊全球合作伙伴大會”漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- “脫離原語語言外殼”關(guān)照下同傳質(zhì)量的提高.pdf
- 釋意理論中脫離語言外殼對交替?zhèn)髯g的指導.pdf
- 聯(lián)絡口譯中文化差異引起的交際障礙與對策.pdf
- 由文化缺省現(xiàn)象看可譯性限度問題.pdf
- 論可譯性及其限度.pdf
- 從日中文化角度看不可譯性.pdf
- “脫離源語言外殼”原則在口譯實踐中的指導作用——以華為技術(shù)有限公司口譯實習為例.pdf
- 語言能力假說對CET結(jié)構(gòu)的影響.pdf
- 交替?zhèn)髯g中影響脫離源語語言外殼的因素及對策——以中國公路科技創(chuàng)新模擬論壇中譯英為例.pdf
- 旅游文本中文化翻譯的可譯性研究——以福建旅游景點為例.pdf
- 口譯活動中文化差異引起的交流障礙及應對策略分析.pdf
- 口譯中文化差異的協(xié)調(diào)—從跨文化交際角度透視口譯.pdf
- 服飾文化的可譯性限度探析——以楊譯紅樓夢為例
- 基于英漢同聲傳譯實踐的脫離源語外殼技巧分析.pdf
- 圍城中隱喻可譯性限度的認知研究
- 法律術(shù)語的可譯性限度及其補償策略.pdf
評論
0/150
提交評論