

已閱讀1頁(yè),還剩37頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、根據(jù)法國(guó)釋意派的理論,翻譯分為三個(gè)主要階段:源語(yǔ)理解,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,用目的語(yǔ)表達(dá)。其中,“脫離語(yǔ)言外殼”是核心:譯員在口譯過(guò)程中脫離語(yǔ)言的外在形式結(jié)構(gòu),提取語(yǔ)言傳遞的信息意義,并用目的語(yǔ)將該意義表達(dá)出來(lái)。
該論文基于《透過(guò)大數(shù)據(jù)把脈城市交通》中到英交傳的案例分析。筆者在翻譯過(guò)程中,有些地方過(guò)于局限于源語(yǔ)的詞語(yǔ)和句子,生硬的直譯,未能做到脫離語(yǔ)言外殼,進(jìn)行解釋和補(bǔ)充,不能很好的傳達(dá)講者表達(dá)的意義,會(huì)給聽眾的理解造成障礙。因此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼對(duì)譯語(yǔ)質(zhì)量的影響——以模擬“2015騰訊全球合作伙伴大會(huì)”漢英交替?zhèn)髯g為例.pdf
- “脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以“中國(guó)為何”交傳實(shí)踐為例
- “脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——以“中國(guó)為何”交傳實(shí)踐為例.pdf
- 釋意理論中脫離語(yǔ)言外殼對(duì)交替?zhèn)髯g的指導(dǎo).pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中的翻譯腔問(wèn)題及對(duì)策——以第七屆中國(guó)公路科技創(chuàng)新高層模擬論壇交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中無(wú)主句的應(yīng)對(duì)方法——以“第七屆中國(guó)公路科技創(chuàng)新高層模擬論壇”交替?zhèn)髯g實(shí)踐為例.pdf
- 基于同傳實(shí)踐的“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”技巧探究.pdf
- 交替?zhèn)髯g聽辨過(guò)程中筆記不當(dāng)對(duì)譯文輸出的影響——以中國(guó)公路科技創(chuàng)新高層論壇演講英中交傳為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的邏輯連貫性問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略——以?shī)W美中國(guó)模擬論壇為例.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼策略的運(yùn)用——對(duì)2015騰訊全球合作伙伴大會(huì)之“高端對(duì)話:互聯(lián)網(wǎng)+的未來(lái)”模擬會(huì)議的案例分析.pdf
- 基于英漢同聲傳譯實(shí)踐的脫離源語(yǔ)外殼技巧分析.pdf
- 中譯英.docx
- “脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)對(duì)口譯可譯性限度中文化障礙的消除.pdf
- 中譯英.docx
- 語(yǔ)域理論與旅游文本中譯英.pdf
- 英文跟讀練習(xí)對(duì)中譯英同傳語(yǔ)言產(chǎn)出的影響.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中譯文表達(dá)生硬的成因和對(duì)策——以“2015國(guó)際技術(shù)并購(gòu)峰會(huì)”模擬會(huì)議為例.pdf
- “脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”假說(shuō)對(duì)口譯可譯性限度中文化障礙的消除_11416.pdf
- 試論言外知識(shí)對(duì)英漢交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響及言外知識(shí)儲(chǔ)備策略——以某大學(xué)2014全球合作伙伴周“校長(zhǎng)論壇”模擬會(huì)議演講英漢交傳為例.pdf
- “脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”關(guān)照下同傳質(zhì)量的提高.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論