已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢兩種語言在遣詞造句、語言表達(dá)上具有明顯差異。英語多使用名詞、介詞(結(jié)構(gòu))及形容詞等,靜態(tài)特征明顯。而漢語傾向于使用動(dòng)詞,動(dòng)態(tài)特征明顯。
英語法律契約是一種正式的法律文體,具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、語言嚴(yán)肅且多長難句等特點(diǎn)。受到其本身語言特點(diǎn)的影響及英語語法規(guī)則的限制,英語法律契約語句中許多動(dòng)詞的意義不得不由派生名詞、介詞(結(jié)構(gòu))以及派生形容詞等體現(xiàn)出來。由此而造成的動(dòng)詞減少與弱化使得其靜態(tài)特征體現(xiàn)得十分明顯。
英漢兩種語言在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律英語句法特征的文體學(xué)分析.pdf
- 論英語無靈主語句的漢譯.pdf
- 英語諺語的隱喻性特征及其漢譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下英語法律引證的漢譯方法
- 試論英語新聞中語法銜接手段的漢譯方法.pdf
- 漢譯英語中的中式英語及其對(duì)策.pdf
- 英語報(bào)刊中的隱喻及其漢譯.pdf
- 法律英語法律術(shù)語
- 英語語法——英語句子成分分析
- 英語法律文獻(xiàn)中限定性定語從句的解讀及其翻譯.pdf
- 英語法律文獻(xiàn)中連接詞的翻譯.pdf
- 談程序性契約的法律特征
- 英語句子論元結(jié)構(gòu)的構(gòu)式語法研究.pdf
- 《施工合同》翻譯實(shí)踐報(bào)告——英語法律文本中情態(tài)動(dòng)詞的漢譯方法和技巧.pdf
- 英語隱喻及其漢譯.pdf
- 中國報(bào)刊英語的語法特征分析.pdf
- 英文合同的文體特征及其漢譯.pdf
- 英語規(guī)定性法律文本中模糊詞語的漢譯研究.pdf
- 法律英語術(shù)語漢譯的原則與方法.pdf
- 英語人教版必修1單詞短語句型語法匯總
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論