版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本報(bào)告的原文來自2015年的政府工作報(bào)告,該報(bào)告是由國務(wù)院總理李克強(qiáng)所做,屬于非文學(xué)翻譯范疇。實(shí)際上,許多國內(nèi)外學(xué)者都提出了眾多可以運(yùn)用于翻譯實(shí)踐的理論。在這里,我們必需要指出的是,順應(yīng)理論起源于生物進(jìn)化理論,它最初是由國際語用協(xié)會(huì)的秘書長:維索爾倫引入語言學(xué)之中。從此之后,許多中國專家和教授開始介紹該理論,并在英漢翻譯中運(yùn)用該理論。本文作者在翻譯原文的時(shí)候深入探究了該理論的四個(gè)方面,即語境關(guān)系順應(yīng),語言結(jié)構(gòu)順應(yīng),順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性,順應(yīng)過程
2、的突顯程度,并極力想把該理論運(yùn)用于翻譯實(shí)踐。
在本報(bào)告中,本文作者采取了定量分析的方法。因此,在本報(bào)告撰寫之初,本文作者就收集了大量的典型事例,繪制了一些圖標(biāo),最后再揭示數(shù)據(jù)后面的規(guī)律。另外,本文作者選擇從詞匯和語法這兩個(gè)方面來分析原文,這兩個(gè)概念分別代表了微觀和宏觀分析。毫無疑問,原文中包含了大量的顯著的詞匯和句法特點(diǎn),像經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語、中國特色詞匯、專有名詞和縮寫詞、流水句、主動(dòng)句、無主語句以及少連接詞句。最后,本文作者認(rèn)為,
3、實(shí)踐出真知。因此,本文作者收集了39個(gè)具有突出特點(diǎn)的例句,并展示了順應(yīng)理論在翻譯中的運(yùn)用。
通過作者全面而又仔細(xì)的研究,本文作者發(fā)現(xiàn)順應(yīng)理論是可以運(yùn)用于非文學(xué)翻譯之中,并可以作為科學(xué)研究的指導(dǎo)思想。另外,本文作者也意識(shí)到,讀者對(duì)譯文的反應(yīng)才是衡量翻譯優(yōu)劣的黃金標(biāo)準(zhǔn),這也是符合把讀者的意見納入考慮范圍的要求的。再次,在處理一件龐大的事件之時(shí),需要把該事件細(xì)分為多個(gè)板塊。因此,從這個(gè)角度來看,微觀和宏觀分析對(duì)于切分和分析整個(gè)事件具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下政府工作報(bào)告的翻譯策略:《2015年安慶市政府工作報(bào)告》翻譯報(bào)告.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下政府工作報(bào)告翻譯策略——以《2015年山東省政府工作報(bào)告》翻譯為例.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告_2956.pdf
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下政府工作報(bào)告英譯的研究
- 2015年政府工作報(bào)告全文
- 功能類別法指導(dǎo)下的《政府工作報(bào)告》英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等指導(dǎo)下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 《2015年遼寧省政府工作報(bào)告》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《2015年政府工作報(bào)告》英譯實(shí)踐報(bào)告_11337.pdf
- 《2013年寧夏政府工作報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下的政府工作報(bào)告英譯研究.pdf
- 《2015年山東省政府工作報(bào)告》漢日翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《政府工作報(bào)告》
- 政府工作報(bào)告
- 目的論視角下的政府工作報(bào)告翻譯研究——以2013年《政府工作報(bào)告》為例.pdf
- 《2013年山東省政府工作報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《衡陽市2016年政府工作報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論下政府工作報(bào)告的翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論