解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、傳統(tǒng)翻譯理論研究往往局限于譯者該如何忠實(shí)原作,較多地關(guān)注“怎么譯”,“譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)是什么”。忽視、壓抑了譯者的主體性與創(chuàng)造性,把譯者比作“仆人”、“奴隸”、“傳聲筒”等。作者是原作意義的主宰,擁有絕對(duì)的權(quán)威,而譯者只能對(duì)作者和原文亦步亦趨,不能享有任何自主性。究其根源,是因?yàn)閭鹘y(tǒng)翻譯觀認(rèn)為文本有確切的意義,“忠實(shí)”則是衡量譯文好壞的基本準(zhǔn)則,并以二元對(duì)立的模式來(lái)看待作者與譯者,原作與譯文的關(guān)系。
  始于20世紀(jì)60年代的解構(gòu)主

2、義以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),以拆解結(jié)構(gòu)、瓦解系統(tǒng)、消除中心為特征,它要求打破結(jié)構(gòu)的封閉性,消除邏各斯中心主義,否定結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性和意義的確定性,強(qiáng)調(diào)事物的差異性和流動(dòng)性。當(dāng)這些觀念引入翻譯研究后,傳統(tǒng)翻譯理論中業(yè)已形成的觀點(diǎn)與認(rèn)識(shí)都被徹底顛覆了,同時(shí)解構(gòu)主義翻譯觀也賦予譯者以新的視角去審視自身的主體性與創(chuàng)造性。
  本文主要探討解構(gòu)主義翻譯觀中的譯者主體性,本文首先結(jié)合前人的觀點(diǎn)概括譯者主體性的定義,并指出譯者是翻譯實(shí)踐不可忽視的客觀

3、存在。從文本選擇,到理解,再到表達(dá),整個(gè)過(guò)程都依賴(lài)譯者主觀能動(dòng)性。其次對(duì)比解構(gòu)主義翻譯觀與傳統(tǒng)翻譯觀中對(duì)譯者身份的定位,并揭示其背后的深層原因。再者本文分別系統(tǒng)介紹了了本雅明、德里達(dá)、韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀,以及他們對(duì)譯者的啟示。這三位解構(gòu)主義大師分別從哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化的角度解構(gòu)了傳統(tǒng)翻譯理論的“忠實(shí)”觀、否定作者與譯者、原作與譯文的對(duì)立關(guān)系,為譯者主體性的發(fā)揮提供了理論支撐。最后本文辯證認(rèn)識(shí)解構(gòu)主義翻譯觀對(duì)譯者主體性的影響。解構(gòu)主義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論