2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國綜合國力,國際地位和國際影響力的提升,中國發(fā)生的一切已經(jīng)并正在受到國際社會(huì)的密切關(guān)注。翻譯特別是外宣翻譯工作,對(duì)于增進(jìn)國際社會(huì)對(duì)中國的了解和合作,樹立中國良好的國際形象,為國家發(fā)展創(chuàng)造良好的外部環(huán)境等方面,發(fā)揮著不可或缺的橋梁作用。
  翻譯工作的成效很大程度上應(yīng)該是反映在外宣翻譯的效果上。外宣翻譯的目的是讓其受眾者準(zhǔn)確無誤地理解譯文所傳遞的信息。要達(dá)到這一目的,譯者應(yīng)設(shè)法化解漢英兩種語言在風(fēng)格、邏輯、文化等方面的差異,以

2、目的語為歸宿,使受眾者在攝取信息的過程中較少遇到障礙。外宣文本的翻譯不能按照漢語的原文逐字逐句地翻譯,而是應(yīng)該根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣及接受心理,對(duì)原文進(jìn)行能動(dòng)的加工,有改寫、刪除、增添和重構(gòu)等翻譯手法,即譯者可以人為地加入大量的編碼,使譯文流暢,清晰易懂,外宣翻譯中的這種現(xiàn)象很難從傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”和“對(duì)等”來解釋。這一現(xiàn)象該如何解釋?本文試從耗散結(jié)構(gòu)理論視閾下的譯者主體性中尋找答案。
  在外宣翻譯過程中,譯者的主體性主要表現(xiàn)

3、在能動(dòng)地表達(dá)上。能動(dòng)地表達(dá)不但是譯者主體性實(shí)實(shí)在在的彰顯,使譯者主體性得到了最大程度的發(fā)揮,而且是外宣翻譯過程最為重要的環(huán)節(jié),是最終決定譯文優(yōu)劣的關(guān)鍵。本文擬以普利高滓在耗散結(jié)構(gòu)理論中提出的原理為指導(dǎo),對(duì)外宣翻譯過程中譯者主體性的主要特征—譯者的主觀能動(dòng)性進(jìn)行動(dòng)態(tài)研究,以獲得更加有效的理論指導(dǎo)。
  對(duì)外宣翻譯有特殊要求,并不是意味著只要譯者的認(rèn)知系統(tǒng)處于穩(wěn)定封閉的狀態(tài)就可以實(shí)現(xiàn)翻譯目的,與此相反,雖然譯者的認(rèn)知系統(tǒng)處于有限的漲落

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論