版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《幽夢影》是張潮所著的隨筆清言小品文集。該書采用簡潔的格言、警句、語錄形式,表現(xiàn)哲理思考或生活情趣,內(nèi)容廣泛,被譽為東方的“圣經(jīng)”。林語堂對此書也評價頗高,他憑借自身對中西方文化頗深的了解,將其譯為英文,其中涉及到大量反映東方文化的文化負(fù)載語的翻譯。本文從順應(yīng)論角度分析了林語堂對《幽夢影》中文化負(fù)載表達(dá)的翻譯。需要強調(diào)的是,本文中對文化負(fù)載語的界定除了遵從王德春教授對文化負(fù)載詞的劃分標(biāo)準(zhǔn)外,還包括一些反映民族文化的句子表達(dá)方式,此外還涉
2、及到文化引起的一些語言上的風(fēng)格特色。
本文選取維索爾倫(Verschueren)1999年提出的語用綜觀論,在他看來,語言使用是不斷做出選擇和順應(yīng)的過程。語言的三個核心特征,變異性,協(xié)商性和順應(yīng)性為語言選擇提供了保證。而選擇的過程是語境和語言選擇二者相互順應(yīng)的動態(tài)過程。語言使用者根據(jù)交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達(dá)到交際意圖。語言的選擇存在于不同層面,如語音,詞語,句子等。同時這一選擇也要順應(yīng)不同的語境,如社會語境,心理語
3、境以及物理語境。翻譯也是一個在不同層面做出選擇的過程,因為譯者需要根據(jù)語言外部和內(nèi)部的因素來斟酌一些語言選擇。近年來,順應(yīng)論也不斷地被用來解釋和分析一些翻譯現(xiàn)象。本文分別從語言外部順應(yīng),如社會語境,心理語境,和物理語境的順應(yīng)以及語言內(nèi)部層面的順應(yīng),如在語音層面,句子層面和風(fēng)格方面的順應(yīng)來分析林語堂對《幽夢影》中文化負(fù)載表達(dá)的翻譯。
經(jīng)分析,關(guān)于語言外部語境的順應(yīng)方面,(一)為了順應(yīng)物理語境或者社會語境,林語堂采用了直譯或音譯附
4、加括號內(nèi)注釋的方法,用意譯來處理一些典故翻譯。(二)為順應(yīng)原文作者的心理語境,林語堂選取感情色彩和力度相當(dāng)?shù)脑~匯來翻譯。
而在語言內(nèi)部層面的順應(yīng)上,(一)為處理中西方讀音方面的差異,林語堂選取當(dāng)時西方人用于學(xué)習(xí)漢語的威妥瑪式拼音法則來處理一些漢語人名地名的翻譯。(二)在句子層面上,漢語多采用自然語序,而英語則善用突顯語序,翻譯時,林語堂將前來順應(yīng)英語句子的這一特點。由于英語是曲折性語言形式嚴(yán)謹(jǐn)而漢語則多重意會句子之間的聯(lián)系多借
5、助句與句之間的深層意義來搭建,因此在翻譯時林語堂則借助一些工具性的詞匯,來將漢語中的短句緊密的聯(lián)系起來。(三)在風(fēng)格層面,基于中基于中國古文善用對偶和排比,林語堂在翻譯構(gòu)成對偶的前后兩部分或形成排比的幾組句子時,多采用同一句子結(jié)構(gòu),處于同樣位置的詞匯則選取同一詞性。
本論文分為五章。第一張是導(dǎo)言,介紹了論文的研究意義,研究目的,研究方法和論文框架。第二章是文獻(xiàn)綜述,介紹了對文化負(fù)載語的定義、分類、以及形成原因,以及對林語堂對其
6、他作品中文化負(fù)載語的翻譯研究概況做一回顧。第三章是本論文的理論框架,介紹了本文所采用的順應(yīng)論的關(guān)鍵概念以及不同層面的順應(yīng)。第四章是論文的主要部分,首先對《幽夢影》英譯本以及譯者林語堂進(jìn)行簡要介紹,然后從語言外部語境順應(yīng)和語言內(nèi)部層面順應(yīng)兩大方面,選取書中句子和詞匯進(jìn)行了分析研究。第五章是總結(jié)部分,歸納了林語堂在翻譯該書中文化負(fù)載語的翻譯策略以及對教學(xué)的影響,以及論文存在的一些不足。
本文對《幽夢影》英譯本中文化負(fù)載表達(dá)翻譯的研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下林語堂幽夢影中文化負(fù)載語翻譯的研究
- 操縱理論視角下林語堂英譯幽夢影研究
- 操縱理論視角下林語堂英譯《幽夢影》研究_4039.pdf
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 中國智慧的跨文化翻譯與傳播—林語堂《幽夢影》英譯研究.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下林語堂孔子的智慧中文化典籍翻譯研究
- 后殖民翻譯視角下林語堂《孔子的智慧》中文化間性翻譯策略研究.pdf
- 論林語堂版浮生六記中文化負(fù)載詞的英譯
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 浮生六記中文化負(fù)載詞翻譯研究——目的論視角
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 論品牌名稱翻譯中文化順應(yīng)的動態(tài)作用.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下林語堂《孔子的智慧》中文化典籍翻譯研究_8251.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語詞翻譯
評論
0/150
提交評論