

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、語篇的銜接與連貫是語篇研究的重要課題,一直受到廣泛的關(guān)注。語篇銜接手段在漢語不同語體中,受不同語體語言特征的影響和制約,因不同的表達及交際需要,是否存在使用上的顯著差異,是本文試圖探討的問題。 銜接和連貫的關(guān)系始終是語言學尤其是系統(tǒng)功能語言學的一個頗有爭議的論題。筆者認為連貫是第一性的,而銜接是在連貫的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。因此,本文是在承認(或者說假設)所選文本是意義連貫的語篇這一前提下,研究它們所表現(xiàn)出的銜接手段。 通過研究
2、不同銜接手段產(chǎn)生的動因,筆者發(fā)現(xiàn)不同銜接手段的選擇受關(guān)聯(lián)原則的制約,源于交際、表達的不同需要;并據(jù)此推測,不同的銜接手段在不同語體語篇中的使用情況會體現(xiàn)出有明顯傾向的差異性。 根據(jù)Halliday的語言變體和情景語境理論以及Crystal&Davy對限定語體特征的情景因素的論述,本文隨機抽取漢語新聞報道、政論、談話及敘事語體語篇樣本80篇,對照應、替代、省略、連接、重述和隱性連貫這六種不同銜接手段在這幾種不同語體語篇中的使用頻率
3、進行量化分析,并運用統(tǒng)計學方法,對抽樣結(jié)果作方差分析檢驗。 分析和比較結(jié)果基本符合筆者的推測,語篇銜接手段在不同語體中使用頻率存在顯著差異。 隱性連貫的使用頻率在不同語體中差異性最為顯著,在新聞和政論語體中受語體正式性的影響幾乎很少出現(xiàn)隱性連貫,在談話語體中,隱性連貫使用頻率為最高。同樣的,照應、替代、省略三種銜接手段使用頻率的顯著差異仍然出現(xiàn)在談話語體和新聞或政論語體之間,都以在談話語體中的出現(xiàn)頻率為最高。連接的使用頻
4、率的顯著差異同樣出現(xiàn)在談話和其他語體之間,不同的是談話語體在連接成分的使用上表現(xiàn)出極低的頻率。詞語和句式的重述在新聞和政論語體中使用頻率高于談話和敘事語體。 最后,本文結(jié)合不同語體的語言特征和相關(guān)因素,即:不同語體在句式和詞語使用上的特點、在語言節(jié)律方面的特點,不同語體在使用場合方面的特殊需求,不同語體對交際雙方的制約,不同語體欲達到的交際目的等諸多方面,對統(tǒng)計學研究成果進行了語言學的分析和討論,說明了為什么不同的銜接手段在不同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銜接手段在語篇中的作用分析
- 消息語篇中典型的詞語銜接手段分析.pdf
- 英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 語篇銜接手段的實證研究.pdf
- 英漢互譯語篇銜接手段對比分析.pdf
- 英漢演講語篇中的銜接手段對比研究.pdf
- 英漢科技語篇銜接手段的對比分析.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究.pdf
- 建立在語義基礎(chǔ)上的漢語語篇基本銜接手段研究.pdf
- 英語商務信函語篇銜接手段研究.pdf
- 貶謫詩語篇的詞匯銜接手段研究
- 語篇中的連接手段.pdf
- 泰國學生漢語語篇銜接手段偏誤分析及教學研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比研究.pdf
- 漢俄語篇銜接手段對比及對對俄漢語語篇教學的啟示.pdf
- 蒙語和英語語篇中的語法銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇中語法銜接手段對比及其在翻譯中的應用.pdf
- 語篇銜接手段在《老人與?!芳捌錆h譯本中的運用.pdf
- 商務語篇英漢銜接手段的對比和翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論