版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、遼寧師范大學碩士學位論文口譯理論及口譯活動中的常見問題姓名:張鳳安申請學位級別:碩士專業(yè):俄羅斯語言文學指導(dǎo)教師:何秋和20020601總之可以看出翻譯是一種創(chuàng)造性的言語活動,是一種藝術(shù)而不是一種語言的機械轉(zhuǎn)換,盡管科技翻譯有更多的規(guī)律性。為了做到這一點,前提是正確理解原話原文,翻譯時要正硫毫解各個詞的詞義、語法關(guān)系、修辭特點和語言國情等。翻譯工作是一件苦差使。翻譯藝術(shù)非常難學,必須進行長期的專業(yè)訓練,才有可能成為較好的翻譯人才。翻譯薏
2、動范圍很廣,種類很多,按其涉及到的語言來分,有本族語譯成外語,外語譯成本族語囂神:按其工作方式來分,有口譯和筆譯兩種;按其翻譯材料來分,有科技材料的翻譯、文學作品的翻譯、政論作品的翻譯以及其他應(yīng)用文的翻譯;按其處理方式來分,又有全譯、摘譯和編譯等??傊?,概括地可分為口譯(yc刪llepeBOA)和筆譯(nHcbMe:ra塒ln印eBoⅡ)兩大類。翻譯的最吸引人之處就是翻譯活動具有無與倫比的酸甜苦辣它吸引的不僅是普通人,也包括多數(shù)名人。世
3、界上有許多著名的翻譯家,其中不乏領(lǐng)袖人物。我國的偉大革命先行者孫中山就是一位出色的翻譯家,同樣世界無產(chǎn)階級領(lǐng)袖列寧是一位偉大的革命家,同時也是一位出色的政論翻譯家。列寧非常重視翻譯在學習外語過程中的作用,也認為翻譯是學習外語過程中必不可少的一個環(huán)節(jié)。他說:“腦力勞動,最好是從事翻譯,而且是還原翻譯,即先從外文譯成俄文,然后再從佞文譯成外文。我根據(jù)切身經(jīng)驗認為這是:學習語言的最合理的方法?!濒斞甘莻€作家,那是我們都知道的。他同時也是個翻譯
4、家卻不見得很多人都知道。一套魯迅全集20冊,其中10冊是翻譯,按字數(shù)算則占一半還多一些。所以他說:“翻譯并不比隨便酶創(chuàng)作容易”。這句話應(yīng)該是很有說服力的,事實上也只有飽嘗翻譯甘苦的人,才會有這樣妁一個體會。()口譯的定義綜觀近年來的口譯的研究成果,有代表性的口譯定義為:口譯是蔣一種所講的語言當場口頭再現(xiàn)為另一種口頭語言。(鐘述孔)口譯是促成操不同語言的人們口頭交際的一種特殊的有聲語言活動。(田建國)口譯是從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的即席
5、活動。(黃為忻)口譯是將口頭表達的信息等價地從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,根本的目的在于使交際雙方或各方能即席地相互理解。(胡庚申)以上的種種概念都是從不同的角度對口譯的解釋,我們認為胡庚申的總結(jié)更全面一些,很符合我們對口譯的理解。(三)國內(nèi)外口譯研究的基本情況自從使用不同語言的人們開始交往以來,為了達到互相溝通、互相交流的目的,便出現(xiàn)了口譯??谧g可以增進人們的相互了解和加強彼此之闖的聯(lián)系??谧g人員幫助交談?wù)唠p方克服語言璋礙,達到交
6、流思想、統(tǒng)一認識之目的。因此??谧g人員在交談?wù)咧g起著重要的橋梁作再。在我國,口譯工作也由來己久,我國是世界四大文明古國之一,很久以來,我國與世界各國的交流十分頻繁,在古代,我國的口譯工作被稱呼為“通譯”,為互譯兩方語言、增進我國人民與世界各國人民的交往起到了重要的作用??谧g研究是比較困難的。因為它難以在歷史上留下大量的直觀資料供后人開發(fā)、研究。我國的口譯理論研究較晚,到目前為止還缺乏系統(tǒng)性,特別是缺乏一個科學的理論來指導(dǎo),因此口譯技術(shù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日語口譯常見問題分析實踐報告.pdf
- 日語口譯常見問題分析實踐報告_16766.pdf
- 口譯理論認知調(diào)查與口譯認知理論.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用——關(guān)聯(lián),語境與口譯.pdf
- 會議口譯實踐報告——交替?zhèn)髯g筆記常見問題及解決方法.pdf
- 釋意理論觀照下漢英口譯中習語口譯策略.pdf
- 從釋意理論角度論會議口譯中的口譯策略
- 釋意理論下會議口譯中漢語習語的口譯策略研究.pdf
- 釋義理論下會議口譯中漢語習語的口譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 圖式理論在口譯中的應(yīng)用及其對口譯訓練的啟示.pdf
- 圖式理論在口譯過程中的體現(xiàn)及口譯訓練中的應(yīng)用.pdf
- 口譯者在交際活動中的角色.pdf
- 《物聯(lián)商業(yè)》口譯實踐報告——交替?zhèn)髯g筆記常見問題及其解決方法.pdf
- 籃球陪同口譯活動中常見的問題及解決方案-2015中美籃球明星表演賽(南京站)口譯項目報告.pdf
- 花卉展覽陪同口譯——口譯實踐中的問題與解決方案.pdf
- 功能翻譯理論在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會議口譯中的作用.pdf
- 口譯中圖式動態(tài)交互性在口譯策略選擇中的應(yīng)用-理論與實踐.pdf
- 釋意理論在聯(lián)絡(luò)口譯中的應(yīng)用——基于聯(lián)絡(luò)口譯實習經(jīng)歷的研究.pdf
評論
0/150
提交評論