版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、遼寧師范大學(xué)碩士學(xué)位論文口譯理論及口譯活動(dòng)中的常見問(wèn)題姓名:張鳳安申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:何秋和20020601總之可以看出翻譯是一種創(chuàng)造性的言語(yǔ)活動(dòng),是一種藝術(shù)而不是一種語(yǔ)言的機(jī)械轉(zhuǎn)換,盡管科技翻譯有更多的規(guī)律性。為了做到這一點(diǎn),前提是正確理解原話原文,翻譯時(shí)要正硫毫解各個(gè)詞的詞義、語(yǔ)法關(guān)系、修辭特點(diǎn)和語(yǔ)言國(guó)情等。翻譯工作是一件苦差使。翻譯藝術(shù)非常難學(xué),必須進(jìn)行長(zhǎng)期的專業(yè)訓(xùn)練,才有可能成為較好的翻譯人才。翻譯薏
2、動(dòng)范圍很廣,種類很多,按其涉及到的語(yǔ)言來(lái)分,有本族語(yǔ)譯成外語(yǔ),外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)囂神:按其工作方式來(lái)分,有口譯和筆譯兩種;按其翻譯材料來(lái)分,有科技材料的翻譯、文學(xué)作品的翻譯、政論作品的翻譯以及其他應(yīng)用文的翻譯;按其處理方式來(lái)分,又有全譯、摘譯和編譯等。總之,概括地可分為口譯(yc刪llepeBOA)和筆譯(nHcbMe:ra塒ln印eBoⅡ)兩大類。翻譯的最吸引人之處就是翻譯活動(dòng)具有無(wú)與倫比的酸甜苦辣它吸引的不僅是普通人,也包括多數(shù)名人。世
3、界上有許多著名的翻譯家,其中不乏領(lǐng)袖人物。我國(guó)的偉大革命先行者孫中山就是一位出色的翻譯家,同樣世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)領(lǐng)袖列寧是一位偉大的革命家,同時(shí)也是一位出色的政論翻譯家。列寧非常重視翻譯在學(xué)習(xí)外語(yǔ)過(guò)程中的作用,也認(rèn)為翻譯是學(xué)習(xí)外語(yǔ)過(guò)程中必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié)。他說(shuō):“腦力勞動(dòng),最好是從事翻譯,而且是還原翻譯,即先從外文譯成俄文,然后再?gòu)呢淖g成外文。我根據(jù)切身經(jīng)驗(yàn)認(rèn)為這是:學(xué)習(xí)語(yǔ)言的最合理的方法。”魯迅是個(gè)作家,那是我們都知道的。他同時(shí)也是個(gè)翻譯
4、家卻不見得很多人都知道。一套魯迅全集20冊(cè),其中10冊(cè)是翻譯,按字?jǐn)?shù)算則占一半還多一些。所以他說(shuō):“翻譯并不比隨便酶創(chuàng)作容易”。這句話應(yīng)該是很有說(shuō)服力的,事實(shí)上也只有飽嘗翻譯甘苦的人,才會(huì)有這樣妁一個(gè)體會(huì)。()口譯的定義綜觀近年來(lái)的口譯的研究成果,有代表性的口譯定義為:口譯是蔣一種所講的語(yǔ)言當(dāng)場(chǎng)口頭再現(xiàn)為另一種口頭語(yǔ)言。(鐘述孔)口譯是促成操不同語(yǔ)言的人們口頭交際的一種特殊的有聲語(yǔ)言活動(dòng)。(田建國(guó))口譯是從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的即席
5、活動(dòng)。(黃為忻)口譯是將口頭表達(dá)的信息等價(jià)地從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,根本的目的在于使交際雙方或各方能即席地相互理解。(胡庚申)以上的種種概念都是從不同的角度對(duì)口譯的解釋,我們認(rèn)為胡庚申的總結(jié)更全面一些,很符合我們對(duì)口譯的理解。(三)國(guó)內(nèi)外口譯研究的基本情況自從使用不同語(yǔ)言的人們開始交往以來(lái),為了達(dá)到互相溝通、互相交流的目的,便出現(xiàn)了口譯??谧g可以增進(jìn)人們的相互了解和加強(qiáng)彼此之闖的聯(lián)系??谧g人員幫助交談?wù)唠p方克服語(yǔ)言璋礙,達(dá)到交
6、流思想、統(tǒng)一認(rèn)識(shí)之目的。因此??谧g人員在交談?wù)咧g起著重要的橋梁作再。在我國(guó),口譯工作也由來(lái)己久,我國(guó)是世界四大文明古國(guó)之一,很久以來(lái),我國(guó)與世界各國(guó)的交流十分頻繁,在古代,我國(guó)的口譯工作被稱呼為“通譯”,為互譯兩方語(yǔ)言、增進(jìn)我國(guó)人民與世界各國(guó)人民的交往起到了重要的作用。口譯研究是比較困難的。因?yàn)樗y以在歷史上留下大量的直觀資料供后人開發(fā)、研究。我國(guó)的口譯理論研究較晚,到目前為止還缺乏系統(tǒng)性,特別是缺乏一個(gè)科學(xué)的理論來(lái)指導(dǎo),因此口譯技術(shù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日語(yǔ)口譯常見問(wèn)題分析實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 日語(yǔ)口譯常見問(wèn)題分析實(shí)踐報(bào)告_16766.pdf
- 口譯理論認(rèn)知調(diào)查與口譯認(rèn)知理論.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用——關(guān)聯(lián),語(yǔ)境與口譯.pdf
- 會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告——交替?zhèn)髯g筆記常見問(wèn)題及解決方法.pdf
- 釋意理論觀照下漢英口譯中習(xí)語(yǔ)口譯策略.pdf
- 從釋意理論角度論會(huì)議口譯中的口譯策略
- 釋意理論下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的口譯策略研究.pdf
- 釋義理論下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的口譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 圖式理論在口譯中的應(yīng)用及其對(duì)口譯訓(xùn)練的啟示.pdf
- 圖式理論在口譯過(guò)程中的體現(xiàn)及口譯訓(xùn)練中的應(yīng)用.pdf
- 口譯者在交際活動(dòng)中的角色.pdf
- 《物聯(lián)商業(yè)》口譯實(shí)踐報(bào)告——交替?zhèn)髯g筆記常見問(wèn)題及其解決方法.pdf
- 籃球陪同口譯活動(dòng)中常見的問(wèn)題及解決方案-2015中美籃球明星表演賽(南京站)口譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 花卉展覽陪同口譯——口譯實(shí)踐中的問(wèn)題與解決方案.pdf
- 功能翻譯理論在口譯中的應(yīng)用.pdf
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會(huì)議口譯中的作用.pdf
- 口譯中圖式動(dòng)態(tài)交互性在口譯策略選擇中的應(yīng)用-理論與實(shí)踐.pdf
- 釋意理論在聯(lián)絡(luò)口譯中的應(yīng)用——基于聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)習(xí)經(jīng)歷的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論