口譯者在交際活動(dòng)中的角色.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯作為一種特殊的跨文化交際活動(dòng),譯員是其不可或缺的一部分。迄今為止,對于口譯者角色的研究,有一些流行的說法,例如“幫手”、“傳話筒”、“溝通便利者”、“文化中介入”等。然而,這方面的研究還不夠深入和系統(tǒng)。因此,論文對此問題作進(jìn)一步研究,并探索口譯者在交際活動(dòng)中的作用。經(jīng)研究,作者認(rèn)為,由于受眾多因素的影響,口譯者在交際活動(dòng)中既承擔(dān)基本角色又承擔(dān)多重角色。信息傳遞應(yīng)該被看作是口譯員的基本角色;而口譯作為跨文化交際活動(dòng)的復(fù)雜本質(zhì)要求口譯者

2、在不同的情況下介入不同的度,從而決定了口譯者要承擔(dān)多重角色。然而,不管口譯交際有多么復(fù)雜,口譯者在考慮各種各樣的因素及這些因素的無限組合的過程中,仍然能夠權(quán)衡他/她在口譯交際中的顯性度,從而選擇最適當(dāng)?shù)慕巧?。本文作者提出了“策略介入”的模式,認(rèn)為口譯者首先應(yīng)該抓住信息傳遞者這一基本角色,再次,口譯者應(yīng)該提高其各方面的能力以在復(fù)雜的交際活動(dòng)中游刃有余的選擇不同層次的介入。然而,口譯質(zhì)量的提高不能僅僅依靠口譯者一方的力量,它還需要與口譯交際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論