版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、口譯作為一種特殊的跨文化交際活動(dòng),譯員是其不可或缺的一部分。迄今為止,對于口譯者角色的研究,有一些流行的說法,例如“幫手”、“傳話筒”、“溝通便利者”、“文化中介入”等。然而,這方面的研究還不夠深入和系統(tǒng)。因此,論文對此問題作進(jìn)一步研究,并探索口譯者在交際活動(dòng)中的作用。經(jīng)研究,作者認(rèn)為,由于受眾多因素的影響,口譯者在交際活動(dòng)中既承擔(dān)基本角色又承擔(dān)多重角色。信息傳遞應(yīng)該被看作是口譯員的基本角色;而口譯作為跨文化交際活動(dòng)的復(fù)雜本質(zhì)要求口譯者
2、在不同的情況下介入不同的度,從而決定了口譯者要承擔(dān)多重角色。然而,不管口譯交際有多么復(fù)雜,口譯者在考慮各種各樣的因素及這些因素的無限組合的過程中,仍然能夠權(quán)衡他/她在口譯交際中的顯性度,從而選擇最適當(dāng)?shù)慕巧?。本文作者提出了“策略介入”的模式,認(rèn)為口譯者首先應(yīng)該抓住信息傳遞者這一基本角色,再次,口譯者應(yīng)該提高其各方面的能力以在復(fù)雜的交際活動(dòng)中游刃有余的選擇不同層次的介入。然而,口譯質(zhì)量的提高不能僅僅依靠口譯者一方的力量,它還需要與口譯交際
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務(wù)談判口譯中的譯者角色及譯者行為分析.pdf
- 商務(wù)談判口譯中的譯者角色及譯者行為分析_9999.pdf
- 從譯者主體性角度看譯員在口譯過程中的角色定位.pdf
- 文化交流活動(dòng)口譯中的譯者主體性.pdf
- 試論中國譯者在漢籍英譯中的角色.pdf
- 口譯中人稱指示語的選擇和譯者角色研究報(bào)告.pdf
- 口譯實(shí)踐報(bào)告-商務(wù)口譯中交際策略的應(yīng)用.pdf
- 從敘事學(xué)角度看譯者在小說翻譯中的角色
- 跨文化交際意識下的口譯活動(dòng)實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從譯者的顯身意識看外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯中的口譯策略.pdf
- 口譯譯員角色.pdf
- 媒介集團(tuán)在廣告活動(dòng)中的多重角色.pdf
- 論譯者在《瓦爾登湖》翻譯過程中的接受角色.pdf
- 交際策略在口譯中的應(yīng)用——基于山東電視臺國際頻道口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 譯者的選擇口譯過程解析
- 外事活動(dòng)中聯(lián)絡(luò)口譯譯員的角色定位.pdf
- 導(dǎo)游在旅游活動(dòng)中的角色研究
- 合作學(xué)習(xí)在英語聯(lián)絡(luò)口譯情景角色模擬中的應(yīng)用
- 口譯實(shí)踐中的交際障礙及對策.pdf
- 英漢口譯中口音化言語對口譯者聽辨理解的影響.pdf
評論
0/150
提交評論