版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《道德經(jīng)》作為中國(guó)古典哲學(xué)著作,以短短五千余字,在國(guó)內(nèi)外均受到很大關(guān)注。國(guó)內(nèi)外對(duì)老子和《道德經(jīng)》進(jìn)行研究的人舉不勝數(shù),而《道德經(jīng)》的英譯本也數(shù)量眾多,每年都有多種新版本問(wèn)世。但是相對(duì)于譯本數(shù)量而言,對(duì)譯本的研究卻很少,尤其是對(duì)理雅各《道德經(jīng)》的譯本的專門研究更少。 基于國(guó)內(nèi)外的相關(guān)研究,本文以理雅各的《道德經(jīng)》譯本為研究對(duì)象,試圖對(duì)譯文的翻譯策略進(jìn)行一番較為深入的分析和研究。本文通過(guò)抽樣調(diào)查從《道德經(jīng)》81章中抽出20章,重點(diǎn)從
2、語(yǔ)言層面和文化層面分析理雅各采取的翻譯策略。在語(yǔ)言層面上,本文選取主動(dòng)/被動(dòng)、形合/意合和靜態(tài)/動(dòng)態(tài)這三個(gè)典型的方面進(jìn)行研究,結(jié)果表明理雅各既采取了異化策略,也有歸化策略;文化層面上,本文選取了四個(gè)文化內(nèi)涵豐富的關(guān)鍵詞,即:道,德,自然和無(wú)為,這四個(gè)詞集中體現(xiàn)了《道德經(jīng)》中的哲學(xué)思想,同時(shí),又蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,對(duì)中國(guó)人的人生觀有著普遍的影響。所以本文對(duì)這四個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行了仔細(xì)的研讀,并重點(diǎn)研究了理雅各翻譯這四個(gè)詞語(yǔ)采取的策略。結(jié)果表明文化
3、層面理雅各的歸化翻譯明顯要多于異化翻譯,因此,我們得出文化層面的結(jié)論是理雅各更傾向于采取歸化翻譯策略。由此也可以說(shuō)明,翻譯不是純粹的歸化或異化,而是歸化現(xiàn)象和異化現(xiàn)象都有,但是各自所占比例不一定相等。理雅各作為著名漢學(xué)家,在翻譯中國(guó)古籍時(shí),懷有良好的初衷,希望可以展示真實(shí)的中國(guó)文化,但是在實(shí)際的翻譯中,理雅各的英語(yǔ)思維模式、其傳教目的,另外其對(duì)譯文讀者和譯文的可讀性的考慮都對(duì)理雅各的翻譯策略產(chǎn)生了影響,所以譯文中才出現(xiàn)了歸化和異化都有的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- ArthurWaley《道德經(jīng)》譯本研究.pdf
- 安樂(lè)哲譯本《道德經(jīng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究.pdf
- 《道德經(jīng)》全文翻譯
- 《道德經(jīng)》兩英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 安樂(lè)哲譯本《道德經(jīng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究_17922.pdf
- 目的、策略與影響:《道德經(jīng)》翻譯對(duì)比研究.pdf
- 理雅各和林語(yǔ)堂《道德經(jīng)》英譯策略對(duì)比研究——多元系統(tǒng)論視角.pdf
- 老子道德經(jīng)原文及翻譯
- 跨世紀(jì)《道德經(jīng)》三譯本的文化視角研究.pdf
- 文化的反思:《道德經(jīng)》三譯本研究_38329.pdf
- 東學(xué)西漸譯道德——以《道德經(jīng)》理雅各、韋利、劉殿爵三譯本為例的比較研究.pdf
- 道德經(jīng) 原文
- 《道德經(jīng)》譯注
- 道德經(jīng)集注
- 道德經(jīng)的奧秘
- 老子“真義”的歷史重構(gòu)-《道德經(jīng)》三譯本對(duì)比研究.pdf
- 道德經(jīng)全文
- 《道德經(jīng)》英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)研究.pdf
- 《道德經(jīng)》中隱喻翻譯的認(rèn)知研究.pdf
- 論理雅各的《易經(jīng)》英譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論