版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、S T U D Y O N T H E T R A N S L A T I O N O F IN D E T E R M IN A T EM E A N IN G IN F O U R E N G L IS H V E R S IO N S O F D A O D EJ IN G F R O MT H E P E R S P E C T IV E O F R E C E P T I O NA E S T
2、 H E T I C ST h esi s subm i tted to th e G raduate S choolo f C entralS outh U ni versi t yi n parti alfulfi l l m entof t he requi rem ents forth e degree o f M aster o f A rtsbyT on g B i nx i aSupervi sor:P
3、 ro fessor Z hang X iN o v em b er,2 0 11C ent ralSout h U n i versi ty作 為 一 部 哲 學(xué) 經(jīng) 典 , 同 時 也 是 一 部 文 學(xué) 經(jīng) 典 ,《 道 德 經(jīng) 》在 國 內(nèi)外 有 著 深 遠(yuǎn) 的影 響 力 。 但 是 其 近 乎 詩 體 的 語 言 與 意義 的不 確 定 性 造 成了理 解 上 的模 糊 與 含 混 , 同 時 也 給 譯 者 帶 來 了
4、極 大 的 挑 戰(zhàn) 。本 文 基 于接 受 美 學(xué) 理 論 對 比研 究 《 道 德 經(jīng) 》 四個 英 譯 本 對 不確 定 意 義 的翻 譯 。本 文 運(yùn) 用 了文 本 細(xì) 讀 法 。在 接 受美 學(xué) 理 論 的 指導(dǎo) 下 ,作 者 通 過 細(xì)讀 《 道 德 經(jīng) 》四個 英 譯 本 ,試 圖從 文 本 中找 出大 量 實 例 來 論 證 讀 者 的接 受 對 譯 者 采 取 不 同 的翻 譯 策 略 的影 響 。從 而 做 到 回 歸
5、 文 本 ,避 免理論 架 空 文 本 ,分 析 落 不 到 實 處 。其 次文 章 還 運(yùn) 用 了對 比分 析 的方 法 。作 者 從 四個 英 譯 本 中選 取 大 量 例 子 ,分 別 從 詞 匯 、意 象 和 哲 理 層 面對比分 析 四譯 者 對 不 確 定 意 義 的翻 譯 , 以期 為 以后 的典 籍 翻 譯 提 供 借 鑒意 義 和 更 為 廣 闊 的視 角 。在 接 受 美 學(xué) 理 論 的 指 導(dǎo) 下 ,本 文 作 者
6、 選 取 理 雅各 、 阿 瑟 ? 威 利 、林 語 堂 和 許 淵 沖 的 四個 《 道 德 經(jīng) 》英 譯 本 作 為 研 究 對 象 ,對 比研 究 四個 譯 本 對 不 確 定 意 義 的翻 譯 。本 文 的 引 言 部 分 包 括 對 翻 譯 的不 確 定性 、理 論 框 架 、文 獻(xiàn) 綜 述 以及 研 究 目的 、方 法 論 和 意 義 的介 紹 。第 一章 側(cè) 重 于 從 詞 匯 層 面 看 不 確 定 意 義 的翻 譯 ,
7、選 取 四譯 本 對 “ 道 ” 、“ 無 為 ”和 “ 天 ”三 個 詞 匯 的翻 譯 進(jìn) 行 比較 分 析 。 第 二 章 側(cè) 重 于 從 意象 層 面 看 不 確 定 意 義 的翻 譯 ,選 取 四譯 本 對 道 的 意 象 、水 的意 象 和 圣人 的意 象 三 個 意 象 的翻 譯 進(jìn) 行 比較 分 析 。 第 三 章 側(cè) 重 于 從 哲 理 層 面 看不 確 定 意義 的翻 譯 ,選 取 四譯 本 對 治 國之 道 、對 立
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下看文學(xué)翻譯中譯者的任務(wù)——以道德經(jīng)兩英譯本為例
- 從接受美學(xué)視角看解密英譯本的接受效果
- 斯蒂芬米切爾道德經(jīng)英譯本讀者接受研究_37860
- 接受美學(xué)視角下喬治亞歷山大道德經(jīng)英譯本研究
- 接受美學(xué)視角下看文學(xué)翻譯中譯者的任務(wù)——以《道德經(jīng)》兩英譯本為例_12816.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《解密》英譯本的接受效果_3718.pdf
- 從模因論看道德經(jīng)英譯本中文化意象的轉(zhuǎn)換傳遞
- 《道德經(jīng)》兩英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 從接受美學(xué)角度看陶淵明田園詩歌的不同英譯本
- 從接受美學(xué)看霍克斯《紅樓夢》英譯本接受過程.pdf
- 《道德經(jīng)》英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)研究.pdf
- 從否定看老子哲學(xué)的英語化——《道德經(jīng)》三英譯本否定式的語義研究.pdf
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個英譯本.pdf
- 從改寫理論角度看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 《道德經(jīng)》四個英譯本的譯者主體性分析.pdf
- 歸化、異化視角下道德經(jīng)四個英譯本的對比研究
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 從接受美學(xué)角度看陶淵明田園詩歌的不同英譯本_22068.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《道德經(jīng)》英譯研究.pdf
- 從跨文化交際視角看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論