理雅各和林語(yǔ)堂《道德經(jīng)》英譯策略對(duì)比研究——多元系統(tǒng)論視角.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《道德經(jīng)》是兩千多年前道家思想創(chuàng)始人老子的思想結(jié)晶,凝聚了中國(guó)傳統(tǒng)的道家文化思想,是中國(guó)歷史上首部完整的哲學(xué)著作,也是道家思想最權(quán)威的經(jīng)典之作。它文約意豐,包羅萬(wàn)象,博大精深,玄奧無(wú)極,對(duì)中國(guó)乃至世界文化都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。因此,《道德經(jīng)》在全球范圍內(nèi)備受追捧,不斷重譯,成為外國(guó)文字發(fā)行量?jī)H次于《圣經(jīng)》的文化典籍。
  本文以多元系統(tǒng)論為視角,結(jié)合翻譯所在的文化背景,對(duì)理雅各和林語(yǔ)堂在翻譯《道德經(jīng)》過程中所采取的主要策略進(jìn)行了對(duì)比研

2、究,從多元系統(tǒng)這一整體出發(fā),分析了影響兩種翻譯策略的主要因素。論文首先分析了兩個(gè)譯本的風(fēng)格特征以及兩位譯者分別采取的不同翻譯策略,并從社會(huì)、文學(xué)、語(yǔ)言、意識(shí)形態(tài)和贊助商多方面探討了導(dǎo)致兩個(gè)譯本諸多差異的歷史根源。
  通過對(duì)比研究,論文發(fā)現(xiàn),作為《道德經(jīng)》具有代表性的兩個(gè)英譯本,理雅各的《中國(guó)經(jīng)典——道德經(jīng)》和林語(yǔ)堂的《老子的智慧》各具特色,風(fēng)格迥異。理雅各作為來(lái)自英國(guó)這一多元文化系統(tǒng)的漢學(xué)家,深受基督教文化尤其是《圣經(jīng)》的教義和

3、語(yǔ)言風(fēng)格的影響,在翻譯中主要采取歸化策略,運(yùn)用散體的《圣經(jīng)》式的語(yǔ)言,以基督教的文化意象替代道家思想中的文化意象,使譯文帶有濃厚的基督教色彩;林語(yǔ)堂作為出身于中國(guó)多元文化系統(tǒng)且深諳中西文化精髓的學(xué)者型譯者,深受中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶,在翻譯過程中本著忠實(shí)傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的根本目的,主要采取異化策略,運(yùn)用詩(shī)性的大眾化的語(yǔ)言,通過盡量仿造道家思想中的文化意象,譯介《道德經(jīng)》,使譯文更加貼近原文所體現(xiàn)的中國(guó)古典特色,讓英語(yǔ)讀者讀到了更加原汁原味的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論