已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來,隨著我國經(jīng)濟的高速發(fā)展,國際貿(mào)易的加強,以及學術交流的深入,翻譯領域涉及越來越多的科技翻譯。因此,科技文本翻譯中出現(xiàn)問題應該引起我們足夠的重視,科技文本的情態(tài)翻譯就是其中之一。盡管一些學者已開始關注科技文本中的情態(tài)翻譯問題,但是也僅僅涉及研究層面,知識總結和歸納出一些規(guī)律和特點。在前人研究的基礎上,本文將深入研究情態(tài)翻譯問題,并提出科技翻譯中認知情態(tài)的翻譯策略。
本文首先闡述了英漢情態(tài)表達方式的差異,并對科技文體中認知
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯癥研究——以英譯漢為例.pdf
- 產(chǎn)品介紹文本的功能及翻譯策略——以Baker家具英譯漢項目為例.pdf
- 科技英語翻譯中復雜句的處理-以《礦物收藏》英譯漢為例.pdf
- 法律文本英譯漢錯誤的原因及對策——以一組法律文件的英譯漢為例.pdf
- 時裝繪畫類文本英譯漢翻譯實踐報告——以Drawing Fashion為例.pdf
- 信息型文本的英譯漢翻譯實踐報告--以《電氣工程發(fā)明》為例.pdf
- 從動靜態(tài)轉(zhuǎn)換角度談英譯漢翻譯策略——以thespinsterandtheearl(1~2章)漢譯為例
- 《射頻識別規(guī)范書》(第一至六章)英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 合同文本中限定語的翻譯初探——以一組英譯漢合同翻譯項目為例.pdf
- 翻譯英譯漢
- 當代職場小說翻譯策略——以辦公室里那點事英譯漢為例
- 科技文本中的名詞化翻譯策略——以《科學技術簡史》第一章英譯為例.pdf
- 商務合同英譯漢翻譯策略研究.pdf
- 凱蒂做了什么第一章至第四章英譯漢翻譯報告_1323(1)
- 《凱蒂做了什么》第一章至第四章英譯漢翻譯報告_3534.pdf
- 報刊中經(jīng)濟類文本的英譯漢研究——以功能翻譯理論為視角.pdf
- 政治學類文本中的專業(yè)術語翻譯——以《國際政治理論》英譯漢項目為例.pdf
- 經(jīng)濟類文本英譯漢翻譯實踐報告.pdf
- 英譯漢翻譯技巧
- 英譯漢翻譯教學
評論
0/150
提交評論