已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 編 號: 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 題 目:An Analysis of the Transfer of Cultural Images Adopted in Two English Versions of Biancheng 《邊城》兩譯本文化意象的解讀與傳遞 《邊城》兩譯本文化意象的解讀與傳遞 所 在 院 系: 外國語學(xué)院 專 業(yè) 名 稱: 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 指 導(dǎo) 教 師: 李云啟 研 究
2、 生: 付祎鵬 完 成 時 間: 2015 年 6 月 5 日 沈陽師范大學(xué)研究生處制 類 別 全日制研究生 √ 教育碩士 同等學(xué)力 An Analysis of the Transfer of Cultural Images Adopted in Two English Versions of Biancheng A thesis Submitted to the School of Foreign Language She
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《邊城》兩譯本文化意象的解讀與傳遞_9332.pdf
- 《鹿鼎記》中文化意象的解讀與傳遞.pdf
- 目的論觀照下的《吶喊》兩英譯本文化專有項解讀.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化意象的傳遞——以孫子兵法兩個英譯本為例
- 淺論文化意象的傳遞.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下邊城文化意象翻譯研究
- 比較哈利波特兩中譯本文化負(fù)載詞的翻譯_39836
- 接受美學(xué)視角下文化意象的傳遞——以《孫子兵法》兩個英譯本為例_17799.pdf
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學(xué)視角下生死疲勞中文化意象英譯研究
- 從模因論看道德經(jīng)英譯本中文化意象的轉(zhuǎn)換傳遞
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下林語堂浮生六記英譯本的意象文化傳遞研究
- 漢英習(xí)語翻譯的文化意象傳遞問題分析與對策.pdf
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學(xué)視角下《生死疲勞》中文化意象英譯研究_12460.pdf
- 功能對等視角下邊城兩英譯本對比研究
- 漢英翻譯中文化意象的傳遞_14921.pdf
- 交際和語義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究
- 帕爾默文化語言學(xué)視角下林語堂《浮生六記》英譯本的意象文化傳遞研究_32979.pdf
- 櫻花美學(xué)形象在日本文化中的解讀
- 呼蘭河傳英譯本文化缺省與翻譯補償研究
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個英譯本的對比研究
評論
0/150
提交評論