版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 Contents 獨(dú)創(chuàng)性聲明 獨(dú)創(chuàng)性聲明......................................................................................................................................................i Abstract…………………………………………………………………………………………………….
2、..ii 摘要 摘要………………………………………………………………………………………...…………..........iv Chapter One Introduction ........................................................................................................................... 1 1.1 Re
3、search Background .......................................................................................................................... 1 1.2 Research Objectives ....................................................
4、......................................................................... 2 1.3 Research Significance ......................................................................................................................
5、.... 2 Chapter Two Literature Review .................................................................................................................. 4 2.1 Oversea Studies of the Interpersonal Meaning in Translation .
6、........................................................ 4 2.2 Domestic Studies of the Interpersonal Meaning in Translation ....................................................... 5 2.3 Studies on the Ttranslation of Dra
7、matic Dialogues ........................................................................... 7 2.4 Studies on the Translation of Thunderstorm ..............................................................................
8、........ 8 2.5 Summary ............................................................................................................................................... 9 Chapter Three Theoretical Framework .............
9、........................................................................................ 11 3.1 The Interpersonal Meaning in the Functional Discourse Analysis Approach ............................... 11 3.2 Conveyance
10、of Interpersonal Meaning in Terms of Mood System ................................................ 12 3.2.1 Definition of Mood and Its Interpersonal Meaning ................................................................
11、 12 3.2.2 Comparison of Mood System between English and Chinese ................................................. 14 3.3 Conveyance of Interpersonal Meaning in Terms of Modality System ...................................
12、....... 16 3.3.1 Definition of Modality and Its Interpersonal Meaning .......................................................... 16 3.3.2 Types of Modality ...............................................................
13、........................................................ 17 3.3.3 Different Ways to Express Modality in English and Chinese ................................................ 17 3.3.4 Modality Value and Modality Orientatio
14、n............................................................................... 19 Chapter Four Research Design ..........................................................................................................
15、........ 19 4.1 Research Questions ............................................................................................................................ 19 4.2 Research Methodology ................................
16、...................................................................................... 20 4.3 Research Procedure ...........................................................................................................
17、................ 19 4.3.1 Data Collection ........................................................................................................................... 19 4.3.2 Data Analysis ..............................
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《圍城》英譯本中人際意義的缺失與再現(xiàn).pdf
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本中人際意義的再現(xiàn)與缺失.pdf
- 功能對(duì)等理論在可演性戲劇文本翻譯中的應(yīng)用——《雷雨》英譯本個(gè)案研究.pdf
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 戲劇翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)——莎劇《哈姆雷特》和朱生豪譯本的個(gè)案研究.pdf
- 文化專有項(xiàng)的翻譯——圍城英譯本的個(gè)案研究
- 審美心理與翻譯——基于駱駝祥子兩英譯本的個(gè)案研究
- 簡(jiǎn)愛對(duì)話翻譯中人際意義的再現(xiàn)
- 戲劇語言風(fēng)格再現(xiàn)的翻譯策略研究——王爾德戲劇語言翻譯的個(gè)案研究
- 基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情態(tài)的人際意義再現(xiàn)研究
- 翻譯美學(xué)視域下湘西散記英譯本的審美再現(xiàn)
- 語用等效原則下戲劇對(duì)白中會(huì)話含意的翻譯研究——以日出的英譯本為例
- 文學(xué)作品中的地域文化翻譯《浮躁》英譯本Turbulence個(gè)案研究.pdf
- 譯者的創(chuàng)造性叛逆研究孽子英譯本的個(gè)案研究
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 從跨文化傳播視域談異化翻譯策略——浮躁英譯本個(gè)案研究
- 自譯文學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的啟示《金鎖記》英譯本個(gè)案研究_35879.pdf
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——紅樓夢(mèng)英譯本個(gè)案研究
- 基于目的論的雷雨兩英譯本的對(duì)比分析
- 論目的論在文學(xué)翻譯中的適用性——基于狼圖騰英譯本的個(gè)案研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論