已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、作為一種跨語言跨文化的交流形式,翻譯不僅是語言文化的傳播,更是一種人際交往和社會倫理活動。翻譯倫理的研究大致始于20世紀80年代,法國當代翻譯理論家、翻譯家Antoine Berman是最早提出“翻譯倫理”概念的學(xué)者。他主張摒棄翻譯中的種族中心主義,反對通過變形、改編等方式對譯本進行本土化。Berman提出了翻譯活動中常見的12種變形傾向,并闡釋了它們在翻譯過程中的體現(xiàn),對這12種變形傾向的分析可以幫助譯者在翻譯活動中盡量避免這些傾向。
2、
《圍城》作為我國當代的優(yōu)秀文學(xué)作品曾被翻譯成多國文字,在世界文壇上飽享盛譽,很多學(xué)者從不同的理論角度對其英譯本做過分析研究,但鮮有人從翻譯倫理角度來研究。本文擬從翻譯倫理角度出發(fā),以貝爾曼提出的12種變形傾向為分析框架,對珍妮.凱麗和茅國權(quán)合譯的《圍城》英譯本進行分析,并通過具體例子說明這些變形傾向在譯文中是如何體現(xiàn)或者避免的。
研究發(fā)現(xiàn),Berman所提出的大多數(shù)變形傾向在譯文中并未體現(xiàn),《圍城》的翻譯保留了原作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于貝爾曼分析框架的圍城英譯本研究
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 評《圍城》英譯本.pdf
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 圍城英譯本的陌生化再現(xiàn)研究
- 《圍城》英譯本解構(gòu)主義策略的研究.pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 《圍城》英譯本中意境的傳遞_23373.pdf
- 《圍城》英譯本中翻譯補償策略研究_14174.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 翻譯倫理關(guān)照下的圍城英譯本倫理差異研究
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補償研究
- 《圍城》英譯本中人際意義的缺失與再現(xiàn).pdf
- 論《圍城》英譯本對原作風格的再現(xiàn).pdf
- 文化專有項的翻譯——圍城英譯本的個案研究
- 《圍城》及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究_17304.pdf
- 語篇銜接視角下的《圍城》英譯本研究_23415.pdf
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
評論
0/150
提交評論