已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近幾年,生理健康與精神狀況的聯(lián)系正在變得越來越緊密。Behavioral Science in Medicine一書運用了以病患行為作為出發(fā)點的研究方法,從精神病學的角度全面地闡述了這一層關系,并探究了行為與疾病的關系、行為障礙以及與相關疾病的預防、診斷、治療和康復。在我國,行為醫(yī)學作為一個新興的領域,從屬于精神病學(學科代碼320.57),但尚未被列為三級學科。對大多數(shù)人來說,生理和心理疾病是生命中最大的挑戰(zhàn)。相較于歐美發(fā)達國家,精神
2、疾病在我國的關注度較低,隨著社會的發(fā)展,這一現(xiàn)狀會逐漸改變,因此人們有必要多了解一些關于精神疾病方面的知識。翻譯本書不僅是為了滿足專業(yè)實踐的需要,同時也為讀者與譯者本人提供了許多有關精神疾病的重要信息。本文以Behavioral Science in Medicine一書前言和第一章的翻譯為例,針對醫(yī)學文本翻譯中遇到的問題,通過醫(yī)學文本在詞語、句子和語篇層面的特點和相應的翻譯策略兩個方面進行了案例分析,對理解和表達上影響譯者的因素進行了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對策——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 論醫(yī)學英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 功能對等理論指導下的醫(yī)療文本翻譯以firstaidthevitallink一書英譯漢為例
- 法律文本英譯漢錯誤的原因及對策——以一組法律文件的英譯漢為例.pdf
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對策——以“Linguistics and Translation”漢譯為例_12929.pdf
- 科技文章英譯漢過程中狀語語序調(diào)整——以《南極遺產(chǎn)-繞極保護》翻譯為例.pdf
- 論醫(yī)學英語文本的漢譯特點——以Treatment of Rheumatoid Arthritis的漢譯為例_11726.pdf
- 英譯漢過程中的詞的譯法
- 論漢譯英中的主語選擇——以漢語醫(yī)學論文的英譯為例.pdf
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“Linguistics and Translation”漢譯為例_12926.pdf
- 科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語文本的漢譯為例.pdf
- 英譯漢中長句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 漢譯英過程中邏輯連接的轉(zhuǎn)化——以《微風入林》的英譯為例.pdf
- 從動靜態(tài)轉(zhuǎn)換角度談英譯漢翻譯策略——以thespinsterandtheearl(1~2章)漢譯為例
- 論口譯過程中影響理解的非語言因素.pdf
- 目的論視角下博物館文獻英譯漢研究——基于Science for the Nation-Perspectives on the History of the Science Museum部分章節(jié)的英譯漢實踐.pdf
- 順應論視角下的英語學術文獻的漢譯——以心理學文本翻譯為例.pdf
- 英譯漢靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換方法研究——以The Road Ahead的翻譯為例.pdf
- 譯者背景知識對翻譯質(zhì)量影響因子的研究——基于科技文本英譯漢的實證研究.pdf
評論
0/150
提交評論