已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢兩種語言分屬于不同的語系,所以各有其特點,在表達習(xí)慣,句法結(jié)構(gòu)等諸多方面都存在著差異。奈達的動態(tài)對等理論認為,翻譯不是簡單的字面對等而是不拘泥于形式上的對應(yīng)達到兩種語言間的意義及風(fēng)格對等。因此在翻譯過程中除了要了解兩種語言本身的特點還要考慮文化背景。本文擬在動態(tài)對等理論的指導(dǎo)下對英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯進行初步的總結(jié)研究,以幫助譯者更好的處理英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)譯。
本文分析了英語詞匯的形態(tài)特征,認為正是由于詞綴變化才使得英語句
2、子比漢語句子靈活多變,在翻譯時需要轉(zhuǎn)換詞類。本文還指出,由于兩種語言文化上的差異導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達方式的不同,同一概念在兩種語言中可能要用不同的詞類表達,所以翻譯時也要進行詞類轉(zhuǎn)換。最后在前文的基礎(chǔ)上,以Communication Between Cultures中的譯例為例分析了英譯漢中常見的詞類轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象,包括名詞轉(zhuǎn)譯為動詞、介詞轉(zhuǎn)譯為動詞、形容詞轉(zhuǎn)譯為名詞等等。翻譯實例證明,在英譯漢中使用詞類轉(zhuǎn)譯策略,有利于實現(xiàn)原文與譯文之間最大程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢的詞類轉(zhuǎn)譯法
- 英譯漢中長句的翻譯策略——以theoldnurse39;sstory漢譯為例
- 英譯漢中的詞類轉(zhuǎn)換探析.pdf
- 從動態(tài)對等翻譯理論的視角看商務(wù)合同的漢譯.pdf
- 中西文化闡述方式差異的漢譯處理——以Communication Between Cultures譯文為例.pdf
- 從動態(tài)對等視角論美漫的漢譯.pdf
- 科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語文本的漢譯為例.pdf
- 從動態(tài)對等角度研究幽默翻譯:以《嬰兒潮末日》漢譯為例.pdf
- 論英譯漢中詞類及其語法功能的轉(zhuǎn)換.pdf
- 論英譯漢中人稱照應(yīng)銜接的翻譯轉(zhuǎn)換——以thealkahest翻譯為例
- 目的論在英譯漢中的應(yīng)用——以《被遺忘的運動》的翻譯為例.pdf
- 從動靜態(tài)轉(zhuǎn)換角度談英譯漢翻譯策略——以thespinsterandtheearl(1~2章)漢譯為例
- 英譯漢靜態(tài)向動態(tài)的轉(zhuǎn)換方法研究——以The Road Ahead的翻譯為例.pdf
- 英譯漢中“文化回流”現(xiàn)象探究——以華裔小說狐待千年的翻譯為例
- 以《難忘的旅程》英漢翻譯為例看英譯漢小說翻譯_17225.pdf
- 論功能對等視角下商務(wù)合同的英譯策略——以商用物業(yè)租賃合同的英譯為例.pdf
- 英譯漢中的反譯法
- 英譯漢中的倒譯現(xiàn)象
- 簡論英譯漢中的歐化現(xiàn)象.pdf
- 論英譯漢中語序的調(diào)整.pdf
評論
0/150
提交評論