

已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文是一篇翻譯實踐項目報告。翻譯項目的原文為《翻譯研究指南》(A Companion to Translation Studies)一書的第三章《語言學與翻譯》(Linguistics and Translation),文章敘述了語言學與翻譯的發(fā)展及相互影響。原文語言表達凝練,風格嚴謹正式,是典型的學術(shù)性語篇。本篇翻譯報告本著對原語文本及譯入語讀者高度負責的精神,從語言內(nèi)因素和語言外因素兩個大方面認真對比研究,旨在探討文本漢譯過程中所遇
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論影響譯者理解的因素及其翻譯對策——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“Linguistics and Translation”漢譯為例_12926.pdf
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”漢譯為例.pdf
- 論翻譯重述中的譯者主體性——以大衛(wèi)科波菲爾的漢譯為例
- 論翻譯重述中的譯者主體性——以大衛(wèi)科波菲爾的漢譯為例_17473
- 論醫(yī)學文本英譯漢過程中影響譯者的因素——以Behavioral Science In Medicine一書的漢譯為例.pdf
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以紫色漢譯本為例
- 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”為例.pdf
- 論醫(yī)學英語文本的漢譯特點——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 論信息型文本翻譯策略——以《西方反消費主義》漢譯為例.pdf
- 論英語科技文獻的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下譯者中心研究——以科普英語翻譯為例.pdf
- 論英譯漢文本中的超額翻譯與欠額翻譯及其規(guī)避方法——以“l(fā)inguisticsandtranslation”漢譯為例
- 論小說中對話漢譯英的翻譯策略——以遺書中的對話翻譯為例
- 論女性主義譯者的翻譯語境——以《紫色》漢譯本為例_41419.pdf
- 人文地理類紀錄片欄目研究——以央視《走遍中國》為例_12929.pdf
- 論戲劇文本漢譯的語言效果再現(xiàn)——以阿蘭奈特thehistoryboys的翻譯為例
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 論小說翻譯中的文體不對等——以林語堂小說《朱門》漢譯為例_15654.pdf
評論
0/150
提交評論