英漢商務(wù)道歉文本的人際意義對比分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文基于韓禮德系統(tǒng)功能語法理論,運用定量、定性結(jié)合的研究方法,從語氣,情態(tài),人稱三個角度,對精選自網(wǎng)絡(luò)的30篇英文及30篇中文商務(wù)道歉文本做出分析,旨在探討兩種文本的人際意義是如何構(gòu)建的,明確二者存在的相似與差異,進而挖掘出造成這些差異的可能社會文化因素。
  對比分析結(jié)果表明英漢商務(wù)道歉文本在實現(xiàn)人際意義方面有相似處,但也存在明顯差異。相似點可從這些方面看出:英漢文本都大量使用陳述句,都沒有運用疑問句,文本中的語氣附加語均多于評

2、論附加語,都采用了較多的中值情態(tài)動詞,都傾向于使用主觀顯性傾向的投射小句,都廣泛使用第一人稱代詞。
  不同點主要在于:(1)語氣方面,漢語文本中出現(xiàn)了感嘆句,而英語文本中沒有。另外,英語文本中對祈使句的使用多于漢語文本(3.5%v.s.1.5%)。(2)情態(tài)方面,漢語文本運用的語氣附加語要比英語文本多(368v.s.258)。具體講,在英語文本中,語氣附加語的使用比時間附加語更為頻繁,而在漢語文本中,二者的使用情況則相反。在英語

3、文本中,最常用的語氣附加語類型是歸一度,而在漢語文本中則為時間。英語文本中的評論附加語的數(shù)量多于漢語文本,分別為30和9。英語文本使用了懇求、愿望和評價三類評論附加語,而漢語文本僅用了懇求一類。此外,英語文本使用的情態(tài)動詞遠遠多于漢語文本,數(shù)量分別為288和89。英語文本中情態(tài)隱喻的運用較多,出現(xiàn)了81次,漢語文本中僅有24次。(3)人稱方面,英語文本中的人稱總數(shù)遠大于漢語文本(1018v.s.234)。漢語文本較多地使用第二人稱的“您

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論