文化傳播視角中的漢語成語英譯——三部有代表性的漢英成語詞典對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在經濟全球化的背景下,中國與世界各國的交往越來越頻繁,學習和使用漢語的外國人士越來越多,中國文化的傳播也越來越廣。而漢語是一門博大精深的語言,其中漢語成語則堪稱精華,它與文化又息息相關,因此成語翻譯在傳播中國文化方面就成了翻譯研究的重要課題。
   正是在這樣的背景下,本文把翻譯實踐和理論相結合,試圖對漢語成語之英譯進行一番更深入實際、更具有應用性的研究,以期對漢英成語詞典的編纂有所幫助。漢英成語詞典是承載成語翻譯的一個媒介,有

2、很多是專門面向外籍讀者而編纂的,因此從文化傳播角度來講,成語翻譯的水平就顯得非常重要了。鑒于此,本文從這個新的視角——文化傳播的視角來研究成語翻譯,更具體地說,是研究漢英成語詞典中的成語翻譯。
   本文概括介紹了漢英成語詞典的現(xiàn)狀、譯文特點和詞典翻譯的特殊性等,并對《漢英雙解成語詞典》、《漢英對照成語詞典》和《漢英雙解成語詞典》三部比較有代表性的漢英成語詞典進行了比較分析,從不同方面對每部詞典中的典型譯例分類加以比較,分析了詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論