

已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)是交織在一起的,語言習(xí)得者要掌握好一門語言,尤其是第二語言,就必須正確理解其中的文化特色詞,這一點一直以來都是語言研究者和語言教學(xué)者的共識。作為給漢語習(xí)得者提供相應(yīng)漢語文化信息重要來源的漢英雙語詞典,自然對于如何準(zhǔn)確地譯義文化特色詞這個問題給予相當(dāng)?shù)年P(guān)注。圍繞著對具有代表性的三大漢英雙語詞典中文化特色詞譯義情況的對比研究,并基于功能對等翻譯理論,本論文針對漢英雙語詞典如何更好地譯義文化特色詞這個問題作了有益的探討和分析
2、。
首先,基于對三大漢英雙語詞典進行的比較性考查分析,本研究對漢英雙語詞典中文化特色詞的處理方式作了一次較為系統(tǒng)的概述,其內(nèi)容主要涉及現(xiàn)行漢英雙語詞典對文化特色詞的主要譯義方法及其優(yōu)缺點。然后,除了闡述功能對等理論,本論文還聯(lián)系實際,提出了詞典使用者的一些需求及文化特色詞譯義的原則。
此外,本論文的重要意義就在于:以功能對等翻譯理論為依據(jù),從詞典使用者的實際需要出發(fā),提出一些有效可行的改進漢英雙語詞典中文化特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雙語詞典中文化特色詞釋義研究.pdf
- 構(gòu)建新型外向型漢英詞典微觀結(jié)構(gòu),改善漢英雙語詞典中文化信息的呈現(xiàn).pdf
- 探討外向型漢英詞典中文化特色詞的處理.pdf
- 論雙語詞典中文化詞條的翻譯——以兩部漢英詞典中Y字部下的詞條為例.pdf
- 國內(nèi)雙語詞典文化詞語的釋義現(xiàn)狀探析
- 論漢英雙語類義詞典的編纂.pdf
- 論英、漢單語詞典對英漢雙語詞典的影響.pdf
- 兒童雙語詞典插圖研究.pdf
- 外向型漢英詞典中文化局限詞的翻譯.pdf
- 雙語詞典的例證及其翻譯研究.pdf
- 俄漢英性別學(xué)術(shù)語詞典設(shè)計.pdf
- 從英語學(xué)習(xí)型詞典看雙語詞典的編纂趨勢
- 從接受美學(xué)視角看漢英詞典中文化局限詞的翻譯.pdf
- 語文詞典釋義方式探析——以外向型雙語詞典為例.pdf
- 英語習(xí)語文化研究及雙語詞典對習(xí)語文化信息的處理.pdf
- 漢英詞典100核心詞釋義對比研究
- 從《漢土詞典》的編寫看雙語詞典編寫的若干問題.pdf
- 語用學(xué)視角下的雙語詞典詞語定義研究.pdf
- 雙語詞典中的術(shù)語翻譯問題_圖書館
- 漢英專業(yè)詞典編輯加工探析
評論
0/150
提交評論