2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、傳統(tǒng)翻譯理論將翻譯活動(dòng)視為兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,因而翻譯研究一直以文本對(duì)照和語言分析為主要任務(wù),忠實(shí)性原則一直是衡量翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),作為跨時(shí)空、跨語言、跨文化和跨學(xué)科的翻譯活動(dòng),尤其是文學(xué)翻譯活動(dòng),譯者的創(chuàng)造性叛逆已成為翻譯不可避免的本質(zhì)特征之一。 隨著二十世紀(jì)七十年代后的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究突破了傳統(tǒng)的美學(xué)或語言學(xué)的模式,上升為一種文化的反思。翻譯研究的文化學(xué)派關(guān)注的不再是譯作和原作的“對(duì)等”,而是采用描寫性的研究方法對(duì)譯作產(chǎn)

2、生的社會(huì)、歷史、文化背景以及譯文對(duì)目的語文化的影響進(jìn)行分析,從中揭示出在文化互滲的過程中不同文化交流時(shí)所產(chǎn)生的差異、碰撞和交流。 本文正是在這些理論背景下以文化學(xué)派翻譯觀(主要是解構(gòu)主義理論,多元系統(tǒng)理論,重寫理論和操縱理論)為理論支撐,較為全面地介紹了歷史上東西方中外學(xué)者對(duì)創(chuàng)造性叛逆的研究,試圖從跨文化語境角度去闡釋文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆的必然性及其研究?jī)r(jià)值,并對(duì)翻譯的主體性和創(chuàng)造性加以分析,以期對(duì)拓展和深化對(duì)于創(chuàng)造性叛逆及其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論