

已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)的翻譯理論把翻譯看作是語碼間的轉(zhuǎn)換,主張以原作為中心,力求譯文與原文之間的對等。然而,在實際翻譯過程中,譯者往往會受到語言、社會文化和讀者反映等因素的影響而對原文進行一定程度地改變,以達到跨文化交流的需要,從而導致了創(chuàng)造性叛逆的出現(xiàn)。意大利古諺“翻譯者,反叛也”道出了文學翻譯中創(chuàng)造與叛逆并存的情況。
文章簡要介紹了中外學者對創(chuàng)造性叛逆的研究情況,同時指出了目前該研究的廣泛性及其深刻意義?!皠?chuàng)造性叛逆”讓人們從更廣的層面思考
2、翻譯的本質(zhì)和特征,從更深的層面去體會兩種異質(zhì)文化之間因差異、碰撞、互動、交流等而產(chǎn)生的新質(zhì)。中外翻譯史上有許多翻譯家都是創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象的典型代表,他們譯作中的創(chuàng)造性叛逆既有語言方面的原因,更是文化差異的顯現(xiàn)。
Susan Bassnett和Andre Lefevere“翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向”和“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”等概念的提出,促使翻譯研究突破了傳統(tǒng)的美學或語言學的模式,上升為一種文化的反思。翻譯研究的文化學派跳出主張譯作與原作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化學派翻譯觀視角下文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆
- 文化研究視角下文學翻譯中“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象研究.pdf
- 跨文化語境下文學翻譯之創(chuàng)造性叛逆研究.pdf
- 改寫理論觀照下文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 關(guān)聯(lián)順應理論下文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 文學翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”.pdf
- 文學翻譯中譯者“創(chuàng)造性叛逆”分析.pdf
- 文學翻譯:從忠實到創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從文學翻譯中的“忠實”與“叛逆”來看創(chuàng)造性叛逆
- 文學翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋.pdf
- 從文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆看文化與翻譯的互動關(guān)系.pdf
- 翻譯美學視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學翻譯研究
- 從認知角度看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 接受美學視角下廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從符號學角度分析文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性看文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從譯者主體性論文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 英語商標漢語翻譯的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 譯者在文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆以功能目的論為視角
評論
0/150
提交評論