2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、當今世界,我國與世界各國之間的跨文化交流日益密切,愈來愈多的外國人來到中國進行學習交流、洽談生意及觀光旅游等一系列活動。作為一種跨文化交際的載體,公示語在此過程中扮演著極其重要的角色,已經(jīng)成為中國向世界宣傳自己的窗口。目前,大部分公示語的漢英翻譯能夠很好地表達出公示語的功能和作用,但翻譯不規(guī)范,甚至誤譯公示語的現(xiàn)象也普遍存在。這不僅給外國朋友帶來了諸多不便,而且影響了中國的對外形象。
  弗米爾的目的論認為,在具體的翻譯過程中,某

2、種翻策略的具體應用是由特定的翻譯目的所決定的。作為公示語,除了簡潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目和方便的特點之外,其還具有指示、提示、限制和警示的功能或目的。因此,在遵循目的論所提出的目的、連貫和忠實原則的前提下,不同類型的公示語在具體翻譯過程中所應采取的翻譯策略也不盡一樣。
  在采用了比較研究和錯誤分析方法的基礎(chǔ)之上,本文從目的論出發(fā),進行了定性研究。本文通過提供一些公示語漢英翻譯的典型范例,對其進行分類概括和比較分析,探討了公示語漢英翻

3、譯的不規(guī)范和錯誤現(xiàn)象。作為研究個案,這些范例大多來自漢英公示語網(wǎng)站、研究公示語的相關(guān)論文以及作者的實地考察。因此,這些樣本均具有一定的真實性和代表性。本文所研究的公示語主要包括道路交通、景區(qū)景點、商業(yè)服務業(yè)、體育場館和醫(yī)療衛(wèi)生幾種類型。
  經(jīng)過分析研究之后,本文得出的結(jié)論為:首先,目前公示語漢英翻譯的不規(guī)范和錯誤之處主要包括:拼寫與標點錯誤、詞語誤用、搭配不當、結(jié)構(gòu)不合理,及中式英語。其次,造成這些不規(guī)范和誤譯的主要原因可歸結(jié)為

4、語言和文化兩個方面。其中拼寫與標點錯誤、詞語誤用、搭配不當、結(jié)構(gòu)不合理應歸屬為語言方面,而中式英語則屬于文化方面。由此,本文認為對于目前公示語漢英翻譯的不規(guī)范和錯誤之處而言,既可以從譯者、社會和教育這些宏觀策略入手,又可以采用增譯、改譯、刪譯和闡譯的微觀翻譯策略。
  本文包含六個章節(jié)。第一章為引言部分,主要概述本文的研究背景、研究目的,及研究意義研究問題、研究方法與意義,以及數(shù)據(jù)的收集與分析。緊接著,第二章回顧了我國在公示語漢英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論