

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、當(dāng)今世界,我國(guó)與世界各國(guó)之間的跨文化交流日益密切,愈來(lái)愈多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)進(jìn)行學(xué)習(xí)交流、洽談生意及觀光旅游等一系列活動(dòng)。作為一種跨文化交際的載體,公示語(yǔ)在此過(guò)程中扮演著極其重要的角色,已經(jīng)成為中國(guó)向世界宣傳自己的窗口。目前,大部分公示語(yǔ)的漢英翻譯能夠很好地表達(dá)出公示語(yǔ)的功能和作用,但翻譯不規(guī)范,甚至誤譯公示語(yǔ)的現(xiàn)象也普遍存在。這不僅給外國(guó)朋友帶來(lái)了諸多不便,而且影響了中國(guó)的對(duì)外形象。
弗米爾的目的論認(rèn)為,在具體的翻譯過(guò)程中,某
2、種翻策略的具體應(yīng)用是由特定的翻譯目的所決定的。作為公示語(yǔ),除了簡(jiǎn)潔、規(guī)范、統(tǒng)一、醒目和方便的特點(diǎn)之外,其還具有指示、提示、限制和警示的功能或目的。因此,在遵循目的論所提出的目的、連貫和忠實(shí)原則的前提下,不同類型的公示語(yǔ)在具體翻譯過(guò)程中所應(yīng)采取的翻譯策略也不盡一樣。
在采用了比較研究和錯(cuò)誤分析方法的基礎(chǔ)之上,本文從目的論出發(fā),進(jìn)行了定性研究。本文通過(guò)提供一些公示語(yǔ)漢英翻譯的典型范例,對(duì)其進(jìn)行分類概括和比較分析,探討了公示語(yǔ)漢英翻
3、譯的不規(guī)范和錯(cuò)誤現(xiàn)象。作為研究個(gè)案,這些范例大多來(lái)自漢英公示語(yǔ)網(wǎng)站、研究公示語(yǔ)的相關(guān)論文以及作者的實(shí)地考察。因此,這些樣本均具有一定的真實(shí)性和代表性。本文所研究的公示語(yǔ)主要包括道路交通、景區(qū)景點(diǎn)、商業(yè)服務(wù)業(yè)、體育場(chǎng)館和醫(yī)療衛(wèi)生幾種類型。
經(jīng)過(guò)分析研究之后,本文得出的結(jié)論為:首先,目前公示語(yǔ)漢英翻譯的不規(guī)范和錯(cuò)誤之處主要包括:拼寫(xiě)與標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、詞語(yǔ)誤用、搭配不當(dāng)、結(jié)構(gòu)不合理,及中式英語(yǔ)。其次,造成這些不規(guī)范和誤譯的主要原因可歸結(jié)為
4、語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面。其中拼寫(xiě)與標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、詞語(yǔ)誤用、搭配不當(dāng)、結(jié)構(gòu)不合理應(yīng)歸屬為語(yǔ)言方面,而中式英語(yǔ)則屬于文化方面。由此,本文認(rèn)為對(duì)于目前公示語(yǔ)漢英翻譯的不規(guī)范和錯(cuò)誤之處而言,既可以從譯者、社會(huì)和教育這些宏觀策略入手,又可以采用增譯、改譯、刪譯和闡譯的微觀翻譯策略。
本文包含六個(gè)章節(jié)。第一章為引言部分,主要概述本文的研究背景、研究目的,及研究意義研究問(wèn)題、研究方法與意義,以及數(shù)據(jù)的收集與分析。緊接著,第二章回顧了我國(guó)在公示語(yǔ)漢英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯.pdf
- 公示語(yǔ)漢英翻譯研究——目的論視角.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看貴陽(yáng)公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下委婉語(yǔ)的翻譯.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯研究
- 目的論視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的酒店宣傳冊(cè)的漢英翻譯.pdf
- 翻譯目的論新視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
- 交際翻譯視角下公示語(yǔ)的漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下都江堰旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 翻譯目的論視角下的文學(xué)翻譯
- 目的論視角下公司企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯研究.pdf
- 等效論視角下的南寧市公示語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論